- ベストアンサー
ドイツ語Verkieselungの読み
この間質問させていただいた、ドイツ語で石化は どんな文になるかという答えで、Verkieselungというのがでてきたんですが 発音を教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (22)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この質問者さんの質問が、別のIDでYAHOO!知恵袋に出ており、 カタカナで書くと「フェァキーゼルング」のようになります。 という回答がベストアンサーになって解決済みになっているのはどういうことだ! やったものの見当はついているが、これでは回答はできない!
その他の回答 (21)
#20さんが「noname」になつてゐて、驚きました。ご多忙の中での投稿といふことは、耳にしてゐたのですが、残念です。私の失礼のせいでせうか。申し訳ございません。
>>この質問者さんの質問が、別のIDでYAHOO!知恵袋に出ており 私のことではありません。私は、YAHOOではなく、AHOOですから。
現在仕事に忙殺されているので、金曜の夜か土曜頃、もう一度回答します。
お礼
回答ありがとうございます。 ということは「石になれ!」のセリフは訳してもらえるのでしょうか? このままにするのは頂けないので近々締め切らせていただきます。
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/357)
anonym14 さん、誤解してませんよ。 この場合の日本語の命令的表現がドイツ語(英語も)の命令形にならないという 発想の違いを書いただけで、質問者や閲覧者に対して 学習者はその辺も 苦労して身につけてきているんだぞという主張があっただけです。 ドイツ語学習者でない質問者さんが要望が魔法名という単語レベルから 回答No12 の過去分詞になると省略された文の一部になり、取り扱いきれない 領域だろうなと危惧していたところです。ドイツ文を扱うんだったら、 どこの地域のいつの時代のドイツ語を想定し、登場人物の親しさの度合いとか 必要になってきます。その辺踏み入ることになるよという文法説明でも あったのです。魔法の精霊に対する祈願文にすることもできます。しかし、 複雑すぎて、他の単純な「火」Feuer とかとの整合性がとれなくなります。 私の中では、No10でおわりです。それ以降私の回答含め質問者さんにドイツ語 表現に余計な色気を出させてしまった印象です。No15の例文は役に立たない 無駄という説明のためだけのものです。宣言も不定詞へ戻る方便の意味も あるんです。それでも、質問者さんが学習者ならできる限り付き合いますよ。 ちなみに、私の得意な外国語は英語やドイツ語ではありません。
追伸 お役にたてなかったので、ベストアンサーはほかの方に差し上げて下さい。私はいりません。 物語の執筆、頑張ってください。
お礼
ありがとうございます。
ずいぶん誤解されたようですが、私は、質問者さんがドイツ語を勉強しているわけではなく、日本語の物語を書いていらっしゃるということで、ドイツ語に関する詳細な説明は不要という判断です。 「石になれ」というのは命令ではないとのご指摘がありましたが、話を分かりやすくするためにあえてそう言いました。一番適切なのは「呪文」でしょう。童話を書くのであれば、短く呪文らしい表現のほうがいいと思います。 ”Ich will dich versteinern !”では呪文らしくはありません。しかし、挙げ足の取り合いはいい結果にはつながらないので、質問者さんには申し訳ありませんが、私はここで降ろさせていただきます。
お礼
いいえ、とんでもありません。 すごく役立ってくれました。 私は語学はとんと疎いです。 そんな私からしたらとてもうれしい限りです。
- lupin__X
- ベストアンサー率82% (294/357)
元の質問から大きく広がりすぎてきました。これ以上になるようでしたら、 これは一旦締めて新しく質問した方がいいですよ。 新たな登場人物を書きます。 少年漫画 ONE PIECE をご存知でしょうか。 その中に、ボア・ハンコックがいて、その能力が 「自分に見惚れた者を石化させることができる。」 ワンピースウィキドイツ語版などには 石化させる --- in Stein verwandeln 「石に変化させる」 とあります。中を読むと「石化する」versteinern が多く出てきます。 [回答No12お礼欄の] 敵が「石化した!」とか「石に変わった」 →誰の発言でしょうか。 (1)魔法をかけた当人なら「私がお前を石化した」という完了 (2)仲間の魔法使いなら「敵が石化された」という完了受動 (3)居合わせた一般人なら「石化」versteinern, Versteinerung という 日常使わない単語がとっさに口にでるのは不自然です。 (もちろんドイツ語話者なら意味はわかるし書き言葉なら問題ないです) (1)(2)なら、過去分詞versteinert でOKです。 (3)なら in Stein verwandelt あたりで幼い子供なら zu Stein geworden になります。(werden(geworden)の方が易しい単語) [回答No13の] 魔法使いが「石になれ!」と命令 これは、命令ではないんです。 英語で命令形を使って説明しましょう。 ×Petrify yourself! 自分自身を石化しろ!(動くなの比喩 ?) 相手が命令を聞くわけないし不可能ですよね。 命令ではなくて魔法使いの宣言です。 ◎ I (will) petrify you ! これをドイツ語にして ◎ Ich will dich versteinern ! この文の最後の不定詞を想定していて No10の回答にしたわけです。 私は、一発で完全な回答を心がけているんですが、2回目になりました。
漢字の変換ミスがありました。過去分詞系ではなく過去分詞形です。
お礼
説明ありがとうございます。
やっと状況がわかりました。そのようなセリフでしたら、やはり過去分詞系の「Versteinert!」が最も自然です。「フェアシュタイネルト!」です。ただし、すでに起こったことを言う表現ですから、魔法使いが「石になれ!」と命令するセリフには使えませんがそれでよろしいですか。
お礼
すでに起こったことを言う表現だとおかしいので「石になれ!」の方を希望いたします。 しかし、できたらでかまいません。 すでの回答者様からは詳細な説明をさせていただいていますし。 長い間、私の質問に付き合ってくださりとても感謝しています。
すみません。No.8につけていただいたコメントをよく読んでいなかったのですが、ひょっとして、日本語で物語を書いていらして、ドイツかなんかが舞台で、「石に変えてやったぞ!」みたいなセリフに相当するドイツ語をカタカナで表記したい、というようなことでしょうか。もしそういう目的でしたら、過去分詞versteinertにして、「フェアシュタイネルト!」というのも考えられますが、その辺説明していただけませんか。できればその文章全体を見せていただいたほうが早いと思います。
お礼
状況としましては、魔法使いが石を使う魔法を覚えてその魔法を使うとします。 その魔法を唱え、魔法の効力によって「石化した!」「石になった!」とか「石に変わった!」という文言を入れたいのです。 魔法使いは、女性としてでいいですよ。^^ シュチュエーションとしては、ある女性の魔法使い(魔女)は、深い森の奥、与えられた試練により、封印された魔獣を倒さなければならない! そこで、修行をしたときに覚えた魔法を唱えると。 そして敵が「石化した!」とか「石に変わった」とかそういった一文ですね。 魔法名もドイツ語表記なんです。だからドイツ語にしたいんですよね。 自分の作品は、ドイツ語に翻訳だとかすごい事をしているわけではないので、一つ一つの単語とか一文をドイツ語に置き換えるという事をしているんです。 先にここを詳しく説明したほうが良かったですね。
お礼
回答遅くなりました。 別のIDの方は別の方です。 私も石化ドイツ語で検索をかけたことがあり、見たことがあります。 「フェァキーゼルング」は確か石化の訳だったと思います。
補足
確かに検索で一度見たことはるのですが その後もいろいろと解釈の仕方があると知り 質問は続行しておりました。