- ベストアンサー
VWの読みについて
VolksWagenは ドイツ語読みではフォルクスヴァーゲンです。 英語で読めば・・ヴォルクスワーゲンになります。 しかし日本では、フォルクスワーゲンと、両方を組み合わせたような読みになってます。 これはどういうことなのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#107878
回答No.3
たしかにフォルクスワーゲンだとドイツ語読みと英語読みが混じっているように思いますが、当のドイツ(デュッセルなど北部)でも明らかに「フォルクスワーゲン」と言っていました。音楽家のワグナーなとど一緒なんでしょうかねえ。 ついでに言えば、ベンツの場合「メルツェデス・ベンツ」が正しく、縮めて言う場合は「ベンツ」ではなく「メルツェデス」の方で。 おかしいと言うか嬉しいと言うか、当地の方が英語で話してくれる際には、わざわざ「ヴォークスワゲン」「マーシディス・ベンズ」と英語風に発音してくれていました。 また、北欧各国からドイツ、オランダなどでは「ヴォルヴォ」でなく「フォルフォ」と言っていました。
その他の回答 (2)
- sammi-2837
- ベストアンサー率56% (99/175)
回答No.2
ワンダーフォーゲル(Wandervogel) も同じ読み方ですね。 マックス・ヴェーバーはウェーバー、 ヴァーグナーもワーグナー、 かと思えば、 ハンノファーはハノーバー なので結構適当ですね。 というわけで1の方に一票。
- ma-kunsr20det
- ベストアンサー率27% (207/764)
回答No.1
それほど深い訳もなく、単に読みやすさの問題では?
お礼
なるほど。ドイツでもWaをワと発音することがあるのですね。