- ベストアンサー
learn how to do という言い方は可能なのに
learn how to do という言い方は可能なのに acquire how to do とは言えない理由はなんでしょうか?コロケーションやネイティブの感覚といった理由以外の語法の解説をお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
learn how to do の方が一般的に用いられますが、acquire how to do が全く用いられないわけではありません。 この二つは同義語ですが、learn は「学ぶ」acquire は「獲得する」といった語感があります。learn には学習過程を言う意識があり、acquire は獲得したという結果を表現する意識があります。我々の会話では普通無意識に学習過程を問題にすることが多いので、learn がより多く用いられるのだと思います。 例えば次の文章で learn は学ぶという過程の意味合いで用いられ、acquire は習得したという結果を述べています。 by the time she was LEARNing to speak, her older brother had added English to his speech, and as a result, our daughter ACQUIREd English through conversations with her...
その他の回答 (3)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
質問者を混乱させるつもりはないのですが、 回答させていただきます。 スポーツの分野を思い描いてください。 I've learned how to do... 私は...(実際に)する、できる。 もしそこそこの辞書をお持ちなら、learn には”できるようになる” という意味があります。 I've acquired how to do.... 私は...できる方法を知った(実際するか、できるか までは触れていない) In Japan, people usually () how to drive at a driving school before they take a driving test。 と言う例文に当てはめれば、方法(methodology)論は仮に学ばなくても、練習によって できるという意味ならばlearn でしょう。 極端に言えば、”how to do” とつながるときは、するか(できるか)? を意味しているので日常会話ではlearn が米語としては自然に聞こえます。
お礼
ご回答ありがどうございました。 解決できました。
- granville2005
- ベストアンサー率59% (162/274)
acquire は obtain(獲得する)という意味合いが強いですね。獲得までにどのような過程を経るかは重視せず、獲得した結果をより重視するということでしょう。 言いかえると、acquire は何らかの「能力」を獲得するということで、learn はその過程を重視するということです。 acquire a foreign language, に対して、learn to acquire a foreign lannguage と考えてはいかがですか?
お礼
ご回答ありがとうございました。 みなさんのご意見を参考に自分なりに納得できました。 I saw him crossing the street. / I saw him cross the street. あくまでイメージですが、上の知覚動詞の補語になる現在分詞と原形不定詞の違いを考えると分かりやすいかなと感じました。 皆さんがおっしゃっていることの繰り返しになりますが、learnは習得過程全体を表し、acquireは習得した結果を表している。何かのやり方(how to do)を学んで(learn)習得する(acquire) 補足の問題に関しては、辞書の定義(learn:to gain knowledge of a subject or skill, by experience, by studying it, or by being taught(LDOCE))や例文からlearnは何かしらの受動的な意味を含有している(その習得過程の状態を含む)ことが多いということで解決できそうです。 皆さんありがとうございました。またよろしくお願い致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
learn というのは知識、目に見えない大切な事や技術を学ぶ。 acquire はそれだけでなく、物質的ながらくたも抱え込む、という意味があるからではないでしょうか。下記のように第1義は物を努力して手に入れる、という意味ですから。acquire は目的の名詞を取るので、learn how to handle English = acquire knowledge of English と一応等式は成り立ちますが、learn に比べると生硬な英語になりますね。 http://eow.alc.co.jp/acquire/UTF-8/
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。大変参考になりました。
補足
ご回答ありがとうございます。質問の元になった問題が見つかったので引用させていただきます。この場合発話者の意識は「段階的な運転技術習得」の過程とも「運転の仕方の全て」という結果ともとれるように感じてしまうのですが、やはりニュアンスの違いでacquire to do は不適切ということでしょうか? In Japan, people usually ( ) how to drive at a driving school before they take a driving test.(津田塾大) a. acquire b. inform c. know d. learn