- ベストアンサー
how toとwayのニュアンスの違い
ネイティブの感覚がわかる方、どうか教えてください。 (1)He told me how to sutudy English. (2)He told me the way to study English. これらの文の感じ方の違いとは何でしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「told」を「taught」に直して、ミススペルも直すとして、「~study English」に関して言えば、 (1)オーソドックスな言い方 (2)耳慣れない言い方 かな。 どちらかというと「way to」のほうが具体的な感じがしないでもないですけど。「how to」が「方法」なら、「way to」は「やりかた」みたいな。いずれにせよ、「way to」は「study English.」には、そぐわない。
その他の回答 (4)
- killertomato
- ベストアンサー率43% (7/16)
度々すいません、No1.です。 ネイティブの旦那に聞いてみました。 やはり、全く同じ意味とのことです。 いいまわしの違い、ということだけです。
お礼
ご親切にありがとうございました。 そんなに違いはないようですね。
- killertomato
- ベストアンサー率43% (7/16)
No1.です。 言われてみれば、ニュアンス的に、how to にはもっと具体的な感じがします。 wayというと、ちょっと大雑把に聞こえなくもないです。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>told me how to・・・という言い方はないのでしょうか? #2欄にいただいた上記お礼を拝見しました。「teach」が「(先生のような立場から)教える」であるのに対して「tell」は「(具体的な物事を)伝える」という感じの意味になります。なので例えば「He told me how to say hello in Polish.(ポーランド語でハローは何と言うか教えてくれた)」とか「He told me how to pronounce his name.(彼の名前の発音の仕方を教えてくれた)」のように、伝える内容が具体的で限られている場合には使えますが、「語学の勉強の仕方」のように漠然としたものについては一般的には使いません。 試しにyahooで"told me how to study Japanese"を""付きで検索してみましたが、何もヒットしませんでした。FrenchやSpanishに換えてみましたが結果は同じで、ちなみにEnglishにしてみたらヒットしたのは英語圏以外の人が書いたと思われる文ばかりでした。
お礼
よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。
- killertomato
- ベストアンサー率43% (7/16)
同じです。 別例: 1.He showed me how to get to the library. 2. He showed me the way to get to the library. やっぱり同じ・・・。
お礼
ご回答ありがとうございました。 感じ方も変わらないということでいいのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。スペルミスすみませんでした。 確か自分が見た例文はtoldではなくtaughtだった気がします。 toldは私が勝手に書き換えたのですが、told me how to・・・という という言い方はないのでしょうか?