• 締切済み

英文 "Never one to make waves, Leo qu

英文 "Never one to make waves, Leo quiescently followed the coach's orders." の和訳を教えてください。 特に、"Never one to make waves"がわかりません。宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

前後がありませんが、「波風を立てるような人間ではなかったので、レオはおとなしくコーチの命令に従った」というくらいの意味だと思います。 Never one to make waves のoneは「人、人物」の意味、never の前にBeingが省かれていると考えれば、理由を表す分詞構文と考えられます。

portpet
質問者

お礼

分詞構文ですね。不得意としている構文なので、しっかり勉強したいと思います。 わかりやすい説明ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

make waves は、下記の通り「波風を立てる」「事を荒立てる」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/make+waves/UTF-8/  ですから  「事を荒立てるようなことはしない人なので、レオは、監督の指示に静止して従った」  でしょうか。

portpet
質問者

お礼

波風を立てる…ですね。まったく文脈から思いつきませんでした。回答どうもありがとうございます。

関連するQ&A