- 締切済み
英文 "Never one to make waves, Leo qu
英文 "Never one to make waves, Leo quiescently followed the coach's orders." の和訳を教えてください。 特に、"Never one to make waves"がわかりません。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
回答No.2
前後がありませんが、「波風を立てるような人間ではなかったので、レオはおとなしくコーチの命令に従った」というくらいの意味だと思います。 Never one to make waves のoneは「人、人物」の意味、never の前にBeingが省かれていると考えれば、理由を表す分詞構文と考えられます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
make waves は、下記の通り「波風を立てる」「事を荒立てる」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/make+waves/UTF-8/ ですから 「事を荒立てるようなことはしない人なので、レオは、監督の指示に静止して従った」 でしょうか。
質問者
お礼
波風を立てる…ですね。まったく文脈から思いつきませんでした。回答どうもありがとうございます。
お礼
分詞構文ですね。不得意としている構文なので、しっかり勉強したいと思います。 わかりやすい説明ありがとうございます。