翻訳の話
モームの『月と六ペンス』からの質問です。
http://maugham.thefreelibrary.com/
無料の文庫↑がいくつもあり、また有名な小説でもあるので、取り上げた箇所の前後説明は省きます。
53章の真ん中より少し後ろところ
We went down to the stream to bathe while Ata was preparing the dinner, and after we had eaten it we sat on the verandah. We smoked and chatted. The young man had a concertina, and he played the tunes popular on the music-halls a dozen years before. They sounded strangely in the tropical night thousands of miles from civilization. I asked Strickland if it did not irk him to live in that promiscuity. No, he said; he liked to have his models under his hand.
<光文社古典新訳文庫>
島の住人の貞操観念はヨーロッパと違う。そういう連中の間で暮らすのは不快ではないか、とストリックランドに尋ねてみたが、…
<岩波文庫の旧訳>
こんな乱雑な暮らしをしていて、いやにならないか、とストリクランドにたずねてみたんですがね。
Q
光文社のは補説的な訳になっています。適訳ですか。
第1章、最初の段落の真ん中あたり
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one's admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice.
<岩波文庫の旧訳>
ヴェラスケスは、エル・グレコよりもいい画家だと思うが、嘆賞も習慣化しては陳腐の感をまぬがれない。
<光文社古典新訳文庫>
だが、仕来りどおりに描かれたその絵を前にすると、賞賛の気持ちもいささか萎える。
Q
意訳による表現の相違ではなく、customの捕え方が両者別ものです。
どちらが適切ですか。
感想をありがとう。
ポイントを付与しないと締め切れないので付け足しておきましょう。
取り上げた53章の直前の52章の末尾の↓この部分から、
Then Ata had a baby, and the old woman who came up to help her through her trouble stayed on. Presently the granddaughter of the old woman came to stay with her, and then a youth appeared —— no one quite knew where from or to whom he belonged —— but he settled down with them in a happy-go-lucky way, ...
以下53章より引いた二ヶ所に注意して、当初の質問文で取り上げた箇所までを通読されれば、光文社の補説的な訳に対する感想は変わると思いますよ。
I suppose to European eyes it would have seemed astonishingly sordid. The house was dilapidated and none too clean. Three or four natives were lying on the verandah. You know how natives love to herd together.
I shall never forget the evening I spent with him. I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night. I hesitated, for I confess I did not much like the look of the mats on which he proposed that I should sleep; but I shrugged my shoulders.
>2番目の文章でいうCustomは、セミコロンから後ろで説明されている、
>おハコになっているようなスタイルのことを指しているのではないでしょうか?
「セミコロンから後ろで説明されて」いません。ヴェラスケスとエル・グレコに対する話者の見方が対置されているだけです。それにセミコロンではなく、コロンです。
お礼
感想をありがとう。 ポイントを付与しないと締め切れないので付け足しておきましょう。 取り上げた53章の直前の52章の末尾の↓この部分から、 Then Ata had a baby, and the old woman who came up to help her through her trouble stayed on. Presently the granddaughter of the old woman came to stay with her, and then a youth appeared —— no one quite knew where from or to whom he belonged —— but he settled down with them in a happy-go-lucky way, ... 以下53章より引いた二ヶ所に注意して、当初の質問文で取り上げた箇所までを通読されれば、光文社の補説的な訳に対する感想は変わると思いますよ。 I suppose to European eyes it would have seemed astonishingly sordid. The house was dilapidated and none too clean. Three or four natives were lying on the verandah. You know how natives love to herd together. I shall never forget the evening I spent with him. I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night. I hesitated, for I confess I did not much like the look of the mats on which he proposed that I should sleep; but I shrugged my shoulders. >2番目の文章でいうCustomは、セミコロンから後ろで説明されている、 >おハコになっているようなスタイルのことを指しているのではないでしょうか? 「セミコロンから後ろで説明されて」いません。ヴェラスケスとエル・グレコに対する話者の見方が対置されているだけです。それにセミコロンではなく、コロンです。