• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳の話)

翻訳の話

このQ&Aのポイント
  • モームの『月と六ペンス』からの質問です。無料の文庫がいくつもあり有名な小説でもあるので、取り上げた箇所の前後説明は省きます。
  • 質問1では、ストリックランドの乱雑な暮らしについて尋ねられます。
  • 質問2では、芸術とアーティストの個性について述べられています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sunnyD
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.1

どちらも光文社の訳が適切だと感じます。 2番目の文章でいうCustomは、セミコロンから後ろで説明されている、おハコになっているようなスタイルのことを指しているのではないでしょうか?

cryforty
質問者

お礼

感想をありがとう。 ポイントを付与しないと締め切れないので付け足しておきましょう。 取り上げた53章の直前の52章の末尾の↓この部分から、 Then Ata had a baby, and the old woman who came up to help her through her trouble stayed on. Presently the granddaughter of the old woman came to stay with her, and then a youth appeared —— no one quite knew where from or to whom he belonged —— but he settled down with them in a happy-go-lucky way, ... 以下53章より引いた二ヶ所に注意して、当初の質問文で取り上げた箇所までを通読されれば、光文社の補説的な訳に対する感想は変わると思いますよ。 I suppose to European eyes it would have seemed astonishingly sordid. The house was dilapidated and none too clean. Three or four natives were lying on the verandah. You know how natives love to herd together. I shall never forget the evening I spent with him. I had not intended to stay more than an hour, but he insisted that I should spend the night. I hesitated, for I confess I did not much like the look of the mats on which he proposed that I should sleep; but I shrugged my shoulders. >2番目の文章でいうCustomは、セミコロンから後ろで説明されている、 >おハコになっているようなスタイルのことを指しているのではないでしょうか? 「セミコロンから後ろで説明されて」いません。ヴェラスケスとエル・グレコに対する話者の見方が対置されているだけです。それにセミコロンではなく、コロンです。

関連するQ&A