• 締切済み

I found my jewel stolen outside.という

I found my jewel stolen outside.という文の訳は (1)「私は〔外で盗まれた宝石〕を見つけた」 (2)「私は私の宝石が盗まれたことを外で知った」 のどちらが正しいのでしょうか。 (1)は、stolen outsideがmy jewelを後ろから修飾すると考えました。 一方、 (2)は、I(S) found(V) my jewel(O) stolen(C) outside(foundを修飾する副詞).と考えました。 ご教示お願いいたします。

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.8

>はじめに書きました(1)の訳ではなぜいけないのか?と考えますと、うまく答えが出ないのです。 いけなくはないですよ。どっちに解釈されても仕方ない文です。誤解を避けるには、 1) I found my jewel which was stolen outside. 2) When I went outside, I found that my jewel had been stolen. と書いたほうがいいところを短く書いたように見えますが。

milano32
質問者

お礼

有難うございます! とても分かり易く説明していただいて有難うございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.7

No2です。 はじめに書きました(1)の訳ではなぜいけないのか?ですが、そうすると元の文は、I found my jewel which was stolen outside.という文とほぼ同じことを言っていることになりますね。絶対こうではないということはないように思います。ただ、ことばというものは人が普通に使っていて普通に理解するものですから、I found my jewel stolen outside.という文を聞いたり読んだりするすると、S(I)+V(found)+O(my jewel)+C(stolen)「宝石が盗まれていることに気付いた」と思うのがふつうではないでしょうか?

milano32
質問者

お礼

そうですね! ご指摘の通りだと思います。(1)が積極的に間違いでないということが分かれば、納得できます。有難うございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.6

No2です。 こんな風に考えることもできるでしょうか。 I found my jewel stolen outside.という文がいいたいことは、I found the fact that my jewel was stolen outside.「自分の宝石が外で(=外出中に)盗まれているということに、(帰宅してから)気がついた」

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.5

No2です。No1さんの考えも十分可能ですね。stolen outside(外で盗まれた)と2語になるので修飾語句が名詞jewelのあとに回るわけですね。これは、文脈が欲しいところです。

noname#183197
noname#183197
回答No.4

私は宝石が盗まれていると外で気づいた。 でしょう。 I found my car stolen などと同じでしょう。 *盗まれた宝石を外で見つけるという状況は、よく考えると変です。

milano32
質問者

お礼

↑すみません。訂正です。 「outsideがstolenにかかるか、foundにかかるかという議論はひとまずおき」と書きましたが、この場合は、outsideがstolenと一緒だから後ろから名詞を修飾しているのでした。訂正します。

milano32
質問者

補足

有難うございます。 おっしゃるように、その訳が一番自然なような気がします。(outsideがstolenにかかるか、foundにかかるかという議論はひとまずおき) ただ、はじめに書きました(1)の訳ではなぜいけないのか?と考えますと、うまく答えが出ないのです。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.3

No2です。回答が途中でした。 ご質問の英文は、「私は、宝石が外で盗まれていたのに気づいた」ではないかと思われます。 I found my jewel stolen.までは、「my jewel が、stolenの状態にあるのに気づいた」でよいと思われるのですが、問題は outsideでしょうか。一番近いstolenを修飾すると考えるのが自然に思われますが、前後の文脈があれば別でしょう。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.2

findは、「気がつく」という意味ではないでしょうか?どうしても「見つける」という日本語に引き寄せたければ、「(何かの事実があるということを)見つける」とでも考えるとよいでしょうか。プログレッシブ英和中辞典には以下のような説明があります。 find: [V[名](to be)[名][[形]]/[名]doing/[名][形][過分, 前置詞句]]…を(…であると)わかる, 気づく http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/31532/m0u/find/ 次の例でも、「彼はドアを押してみて、鍵がかかっていないことに気がついた」という意味になるように思われます。 He tried the door and found it unlocked. http://www.ldoceonline.com/dictionary/find_1 お役に立てますでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 どちらでもないと思います。  「私は盗まれた宝石が外にあったのを見つけた」

milano32
質問者

補足

有難うございます。 そうしますと、my jewel stolenで括るということでしょうか。名詞につく修飾語が1つの場合、my stolen jewelとなるのではないかと思い、その訳は考えなかったのですが。。。。

関連するQ&A