ベストアンサー Machine No Get Happinessの意味を教えてください 2010/10/06 00:24 Machine No Get Happinessの意味を教えてください。翻訳をお願いします みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2010/10/06 01:43 回答No.1 「機械(は)幸福(に)ナラナイ」 カタコト英語ですね。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A There Is No Way To Happiness, Happiness Is The Way 仏陀の名言≪There Is No Way To Happiness, Happiness Is The Way≫ は日本語ではどういう意味なのでしょうか? よろしくお願いします。 和訳 get away with 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Defendants’ conduct has allowed criminals to get away. 被告の行動は、犯罪者が処罰を免れるのを可能にした。 上記の翻訳は正しくないと思います。 get awayは get away with crimeという意味です。 get away with = no punishment + no blame 「Buy One Get One 50% Off」の意味は? 「Buy One Get One 50% Off」ってどういう意味でしょうか?翻訳サイトで検索しても意味不明の訳しか出てこなくて困っています。 よろしくお願いいたします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ただNo evil と言われたらどういう意味に? ただ No evilと言われたらどういう意味になるのでしょうか。Hear no evil, see no evil, speak no evil.を意味しているのでしょうか? それとも別の意味?なのでしょうか。よくわからなかったので質問します。 「No」とはどういう意味ですか? 先日テレビで、2001年9月11日のアメリカ同時多発テロでの、ワールドトレードセンタービルが崩落する場面の録画を放送されたとき、その映像の中で、ビルが崩落するのを見ていたアメリカ人が「No! No! No!」と叫んでいるのが写っていましたが、この「No」というのはどういう意味ですか?日本語に訳すとどうなるのですか? 『no joy no life』の捉え方 学校の転校の際、『no joy no life』という言葉を友達が手紙に書いてくれたのですが、どう捉えていいのか分かりません。 意味は『楽しみなくして命なし』? 『喜びなくして命なし』? 『喜びなくして生活なし』? 翻訳サイトで訳しましたがいまいちどういう意味なのかがわかりません。 友達は私にこの言葉で何を伝えたかったのかを知りたいです。 本人に聞くのもなんだか恥ずかしいので、皆さんの意見や考え方を教えてください! お願いします。 「no fun no life」の意味 「no fun no life」の意味を教えてください。 NHKサラリーマンNEOのコーナーでこのタイトルがついていましたが、意味がよくわからないので宜しくおねがいします。 スペイン語で No music, no life No music, no life (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) スペイン語では どういうのでしょうか。 Sin musica , no vida と翻訳ソフトでは出てきますがスペイン語圏の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。 ゲットウェットってどういう意味ですか? とあるブログに古いバナーが貼ってありまして 「Let's Get Wet!」って書いてあったんですがどういう意味でしょうか? ちなみのそこをクリックすると老舗のサーフィン系サイトに飛びます。 ↓ココ http://www.surfersite.com/ Three Minutes Happiness Three Minutes Happinessと言うお店が安いという話をききました。 主にどういうものが売っているのでしょうか?? それから Three Minutes Happiness渋谷店の住所とかわからないでしょうか?? 分かる方いたら 教えてください...(+¨%☆) イタリア語で No music, no life イタリア語で No music, no life No music, no life (音楽が無い人生なんて、人生じゃない といった意味と思いますが、) イタリア語では どういうのでしょうか。 Nieste musica, nieste vita と翻訳ソフトでは出てきますがイタリア人の人にも意味は通じますか? 文法的に正しくなくても、この言葉を簡潔に伝えたいのですが、 上記の表現で大丈夫でしょうか?? 宜しくお願いします。 Get_○○っどういう意味?「ExelVBA」 初心者向けのVBAの本を読んでいるのですが、Get_の説明がなく、あるモジュールに書いてあった次の2つがわかりませんでした。 (1)「税込価格=Get_税込価格(税抜き価格)」とsubプロシージャ中に書いてあるのですが、 どういう意味でしょうか? (2) Function Get_税込価格(a As Integer)As Integer Dim 税率 As Double 税率=0.05 Get_税込価格=a*(1+税率) a=100 End Function と(1)のSubプロシージャの下に書いてあったのですが、 「Get_税込価格=a*(1+税率)」とはどういう意味でしょうか? よろしくお願いいたします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム NO BIAS, NO BULLの意味 NO BIAS, NO BULLという単語が、アメリカのTVを見てて出てきました。 ご存知の方、意味を教えていただけないでしょうか? no reason for Bert to get angry は正しくないか。 No.3042368 の質問に関して, http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3042368.html ★There is no reason why Bert gets angry. → There is no reason for Bert ____________ angry. 1)getting 2)to get という問題で,1 が正解となっているようです。 しかし,2 の to get で 「Bert が(これから)怒るような理由はない(怒るべき理由はない)」という意味で正しいのではないでしょうか。 また,1 の for Bert getting angry でも誤りとは言い切れませんが,「怒っている理由」であれば,reason for Bert being angry でしょうし,たとえそうだとしても,no reason for Bert getting angry「理由がない」よりも,the reason for Bert being angry「怒っている理由」の方が自然だと思います。 no reason for Bert getting angry はかなり不自然な英語だと思います。 この2点について,ご意見をうかがいたいと思います。 but there is no division. but there is no division.. what to divide then? どういう意味ですか? life + laughter x love – hate = happiness という詩に対してのコメントです。 よろしくお願いします。 指輪のメッセージ happiness falls クリスマスに指輪をもらいました。 内側に以下のような英語のメッセージが彫ってあったのですが どんな意味なのでしょうか? When I'm with you, happiness falls 無学であいまいにしか意味が分かりません。よろしくお願い致します。 Get messy はどういう意味ですか Take chances! Make mistakes!Get messy!はどういう意味ですか よろしくお願いいたします。 「NO WALL」や「NO FALL」の意味 頭文字を集めて、ひとまとまりの英語にしようと思っています。 そこで質問ですが、 「NO WALL」 「NO FALL」 という英語があるとしたら、どのような意味になるでしょうか? どなたかご教授ください。 Love has no frontier の意味は? 外国の知人から、「Love has no frontier.What do you think about ? 」と聞かれたのですが、意味がさっぱりわかりません。 web翻訳で直訳しても「愛にフロンティア(辺境?)はない」となり、 何が言いたいのか理解に苦しんでいます。 ご存知の方いらっしゃいましたらご教授いただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 ビートルズ Happiness is a warm gun ビートルズの曲に「Happiness is a warm gun」というのがありました。たしか2枚組みの「White Album」の中に入っていたと思います。最近元ちとせさんもカバーしています。 この曲の歌詞の意味がよく分かりません。warm gun って何? I feel my finger on your trigger なんて、ちょっと卑猥な意味かな、とも思ってしまうのですが・・・。 どなたか、この歌詞を翻訳してください。歌詞は以下のURLにあります。 http://www.webpak.net/~mrolig/lyrics.htmlGsong_idEhiawg.html 注目のQ&A 私はとてつもなく運が悪いです。 外付けHDD「このフォルダーは空です」 中3 夢に向かって努力をしたい 自分を変えたい 出会い系で知り合った人妻について 一方的に親友に縁を切られました LIFEBOOK A577/P A746 飲み薬 タイヤ比較検討 パソコンのスペック 突然、知らない親族の未払金支払い通知が届きました カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム マッチングアプリは顔写真が重要!容姿に自信がなくても出会いを見つけるには 美容男子ミドル世代の悩み解決?休日ファッション・爪・目元ケア プラモデル塗装のコツとは?初心者向けガイド 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など