- ベストアンサー
ビートルズ Happiness is a warm gun
ビートルズの曲に「Happiness is a warm gun」というのがありました。たしか2枚組みの「White Album」の中に入っていたと思います。最近元ちとせさんもカバーしています。 この曲の歌詞の意味がよく分かりません。warm gun って何? I feel my finger on your trigger なんて、ちょっと卑猥な意味かな、とも思ってしまうのですが・・・。 どなたか、この歌詞を翻訳してください。歌詞は以下のURLにあります。 http://www.webpak.net/~mrolig/lyrics.htmlGsong_idEhiawg.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご想像通り卑猥なニュアンスの曲です。 「warm gun」とは「発射した直後のまだ暖かい銃」という意味ですが、これがなにを暗示しているかはおわかりでしょう。 ちなみにコンポーザーはジョンです。 ジョンはこういったことは平気な人間で、彼の曲ではよくあることです。 「Come together」の「Come together right now over me」という部分も、「come」に「性的に昇りつめる、日本語でいう"イク"」という意味があることがわかれば、歌詞がどういう状況を表しているか歴然です^^;
その他の回答 (1)
- icemankazz
- ベストアンサー率59% (1822/3077)
どうもこんにちは! 岩谷宏訳のビートルズ詩集では「Happiness is a warm gun」は 「幸福は温かい銃」となっていますね。 全米ライフル協会のスローガンをパロッています。 あと「スヌーピーとチャーリーブラウン」がブロードウェーでショーに なった時の歌「Happiness is …」をもじってます。 「warm gun」はそのまま発射したあとのまだ温かい銃という意味と 性的な意味があると思われます。 いずれにしろ反社会的でドラック&セックス賛歌の歌だと思います。 「I need a fix `cause I`m going down」=「だめになりそうだから一発欲しい」 あるいは「オチてきてるから、ここらで一発きめたいな」みたいな感じです。 ご参考まで
お礼
ありがとうございました。 ビートルズの歌ってやはり性的な隠喩があちこちに散りばめられているのですねえ。 日本で言えば、サザンの桑田君の歌みたいなものでしょうか。時代が違いますが。
お礼
なるほど、やっぱりそうなのですね! 30年来の疑問が解決しました。 こういうのはやっぱりフリーセックス&ドラッグの60年代らしい表現ですねえ。 私としては「Hey Jude」の中で「so let it out and let it in」(ソレを出し入れしろ)と歌われているのを思い出しました。 ありがとうございます。