- ベストアンサー
演技や芝居を意味する英語の使い分けについて教えてください。
演技や芝居を意味する英語の使い分けについて教えてください。 perform Act Play cast Roleなどの単語をどれを使ったらいいか、まったくわかりません。また、Doramaというのは、俳優が演技するもの全てを意味するのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「演技や芝居という意味に限って」ということですね。 perform どちらかというと「披露する」という意味。「人前に立って観客を楽しませる」という感じ。 act 「本来の自分ではない何かに成り済ます」という意味。 play 「perform」に限りなく近いが「人前」感が希薄。また、名詞としての「舞台演劇」という意味もある。 cast 「配役」もしくは「配役する」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。 role 「役」という意味。「演技」や「芝居」という訳語は当てはまらない。 drama(doramaではない) 文脈がなければ「舞台演劇」という意味。また、日本語の「ドラマ」と同じ意味に使われることもあります(TV dramaなど)。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。perform 「動作する」という動詞、一般にも使います。名詞は performance パフォーマンス 2。act 「動作する」という動詞と、名詞では、3幕2場などの、「幕」のこと。 3。play 「遊ぶ」という一般動詞と、「劇」と言う名詞 4。cast 「投げる」という一般動詞と、「配役」という名詞。 5。role 「役」「役割」「役目」 6。drama 「演劇」普通舞台劇
お礼
すぐにお返事をいただいて、とても感謝しています。ありがとうございます。もしよろしければ、例文なども教えていただけると助かります。
補足
ありがとうございます。もし、よろしければ例文なども教えていただけると助かります。 たとえば「私は高橋の役を演じた吉田です。この芝居は、上演は3回目です。」 「この作品に出演して、私は演じる事の意味を学んだ。舞台での演技は、役者にとって やりがいがある」とか。 オーバーアクトという言葉がありますが、オーバープレイやオーバーパフォームとは言わないのでしょうか?
お礼
なるほど。微妙な違いがあるんですね。「俳優が演技する」と言う時、一番使われるのはやはり 「act」なのでしょうか?アクターという言葉がありますし。