• ベストアンサー

英語で「遊ぼう」って

日本人同士では「今度遊ぼうよ!」なんて会話を よくするかと思うんですが、 これを英語ではなんていうんでしょう? そのまま訳すと、 「Let's play together next time.」 となるかと思うのですが、なんだか違和感があります…。 日本語ではこの言葉は社交辞令的な意味合いが多い為、 もしかしたら英語でこれに対する適当な言葉ってないのでしょうか? あと、"play"などの単語は、男性が女性に対して言ったとしても変な意味にとられないかも少し心配です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この「今度遊ぼうよ」と言うとこちらではこの「遊ぶ(ゲームやおもちゃで)(これがplayです)」と言うフィーリングよりも会って一緒に何かしよう(飲むなりだべるなりゴルフに行くなり釣りにいくなり食事に出たり、何でもいいけどとにかく一緒になる、と言うフィーリング)と言うフィーリングを出す為によく使われる表現が、 Hey, let's get together some time soon.です。 ここではnext timeと言う表現を使っていませんね。 なぜなら、来週会うにしても5年後会うにしてもそのときが「次に会う日」であればnext time だからなんです。 sometime soon近いうちに、sometime next week来週いつか、some time next month来月いつか、と言う表現を使って、それが日本語の「今度」と言うフィーリングになるわけです。 get togetherは男女まったく関係なく、デートでもなく、万能に使われます。 ただの、今度うちに遊びに来ない?Let's get together at my house sometime next week?と言うフィーリングも表現できるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

zuuzuuzuu
質問者

お礼

next time は使わないのですか・ >何でもいいけどとにかく一緒になる、と言うフィーリング)と言うフィーリングを出す為によく使われる表現が、 「今度遊ぼう!」って言うのを まさしくその意味合いで使いたいのです! とても参考になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (4)

回答No.4

日本語で成人の友達と『遊ぶ』という言葉の意味は『会おう』になります。したがって、英語に直すと Let's meet up sometime! や Let's go out sometimeになります。とはいっても、日本のように『会ってからどこに行くか、何をするかを決める』事はあまりしませんので、やはり何をするかを先に決めてから誘った方がいいと思います。たとえば: Let's meet up next weekend! How about dinner at xxxx restaurant? のようにしたら目的がはっきりします。

zuuzuuzuu
質問者

お礼

>日本のように『会ってからどこに行くか、何をするかを決める』事はあまりしませんので、やはり何をするかを先に決めてから誘った方がいいと思います。 文化の違いですね。 具体的に会う目的を決めた方が良いのですね。 ありがとうございました。

noname#47281
noname#47281
回答No.3

大体、遊ぶ=play と関連付けることに無理がありります。これは 意味が重なる部分があるだけの話で、根本となる意味はかなり違います。 確かに英語で 「Let's play together next time.」と言ったら スポーツかセックスを示唆するでしょうね。 それで、日本語の「今度遊ぼうよ!」を出来るだけ意味的に汲み取って訳せば“Let's enjoy ourselves together next time”になるかと思います。

zuuzuuzuu
質問者

お礼

>確かに英語で 「Let's play together next time.」と言ったら スポーツかセックスを示唆するでしょうね。 うかつにplayは使えないですね…。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

“児童”を卒業した人の言う「遊ぶ」は「hang out」と言います。「Let's hang out together some time.」でいいです。もう少し踏み込んで「デート」をにおわせたい場合は「Let's go out some time.」もいいです。 >、"play"などの単語は、男性が女性に対して言ったとしても変な意味にとられないかも少し心配です。 日本語で「プレイ」というと「セックス・プレイ」を思い浮かべるからでしょうか。逆に英語で異性に「play」と言ったら「子供じゃあるまいし」って思われるかも(笑)。ちなみに、大人の「play」はスポーツの他に「演奏」という意味にも使えます。ミュージシャンかスポーツマンが「Let's play together next time.」と言ったら、絶対に楽器か競技のことだと思われますね。あなたが有名人なら、ファンに使っては大変(笑)。

zuuzuuzuu
質問者

お礼

私が「今度遊ぼう!」って使うときは、 その人と何をしたいか具体的には思いつかないけど、 次に会うきっかけを作りたい時などに使っていると思います。 「Let's hang out together some time.」はそういった意味合いで使えそうですね。 ありがとうございました!

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

子供たちの間でしたら全く問題ありませんが、大人がplayを使うのはスポーツに限られますよね。 Let's play tennis next Sunday.とか。問題は何をして遊ぶかです。映画や演劇を見に行くんだったら、Let's go to a cinema/theatre.とか、食事だったらLet's have some lunch/dinner next time.とか。軽くお茶する場合はLet's have some coffee/tea.とかですが、イングランド北部(や英国の労働者階級)等ではteaが夕食を意味しますので御注意ください。

zuuzuuzuu
質問者

お礼

やはり大人同士でのplayはおかしいですよね? 欧米の誘い方は日本と違って具体的なんですね。 とても参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A