- ベストアンサー
間接話法に
He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" を間接話法に換えるのですが、 He turned to them and 以下をどうしたらいいかわかりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です good-byeは名詞で「さよなら(の挨拶)」なので、 told them good-bye で問題ないように思います。 ネイティブの友人が使ってたから覚えたんですが・・・。 #2さんのsay goodbye(=good-bye)の方がよく耳にするしベターだと思いますが、good bye my friend と「誰に」が入っていたので、あえてtold themにしました。
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
話法の転換の問題をやっていると、最後の方にセオリー通りにはいかない、考えさせる問題がありますが、これもその一つでしょう。 He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" 彼は彼等の方を向き言った「さらば友よ」。 them = friends なので、 He turned to his friends and said goodbye. がもっとも簡単かと思います。こんな問題では単語を置き換えるより、全体の意味をつかむ方が先決です。
お礼
回答、ありがとうございました。 >He turned to his friends and said goodbye. を直接話法に直すと、元の He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" には戻りませんが、それでもいいのですよね?
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 単純に、 and told them good-bye. ではないですか? もしmy friendsを入れるなら、 and told his friends good-bye. とかにするのかなぁと思いますが。
お礼
回答、ありがとうございました。 told them good-byeという使い方は正しいのでしょうか?自信はありませんが、少しおかしいような気もするのですが。
お礼
再度、ありがとうございました。