• ベストアンサー

間接話法に

He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" を間接話法に換えるのですが、 He turned to them and 以下をどうしたらいいかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

#1です good-byeは名詞で「さよなら(の挨拶)」なので、 told them good-bye で問題ないように思います。 ネイティブの友人が使ってたから覚えたんですが・・・。 #2さんのsay goodbye(=good-bye)の方がよく耳にするしベターだと思いますが、good bye my friend と「誰に」が入っていたので、あえてtold themにしました。

genkigan
質問者

お礼

再度、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

話法の転換の問題をやっていると、最後の方にセオリー通りにはいかない、考えさせる問題がありますが、これもその一つでしょう。 He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" 彼は彼等の方を向き言った「さらば友よ」。 them = friends なので、 He turned to his friends and said goodbye. がもっとも簡単かと思います。こんな問題では単語を置き換えるより、全体の意味をつかむ方が先決です。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 >He turned to his friends and said goodbye. を直接話法に直すと、元の He turned to them and said, "Goodbye, my friends!" には戻りませんが、それでもいいのですよね?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 単純に、 and told them good-bye. ではないですか? もしmy friendsを入れるなら、 and told his friends good-bye. とかにするのかなぁと思いますが。

genkigan
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 told them good-byeという使い方は正しいのでしょうか?自信はありませんが、少しおかしいような気もするのですが。

関連するQ&A