• ベストアンサー

組織の歯車という意味で、"a cog in the wheel"という

組織の歯車という意味で、"a cog in the wheel"という表現がありますが、 "in the wheel"、それとも"in a wheel"のどちらが適切なのでしょうか? また、不定冠詞・定冠詞それぞれの場合でどのように意味が異なってくるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

#2の sasaki_san です。補足質問への返答です。 “a” と “the” の使い分けはご存知ですよね。ここでは “wheel” は組織の事を指しているので、ある特定の組織なら “the” だし、そうでなければ “a” です。かりに間違って逆に言っても、気にする人はいません。 サーチエンジンで “the” を使った方が上に来たからと言って、”a” は間違いだとは言えません。もしそこまで気になるのなら、結果サイトを順番に開いて、特定の組織の話をしているのか、不特定の話なのか一つずつ調べて下さい。あと、検索をする時に quotation mark (“) を付けたまま “a cog in a wheel” と入力すれば “a” を使った例のみを検索出来ますよ。 言葉は生き物です。新しい物が誕生したり、既存のものが変化をしたり、使われなくなったりします。"a cog in a wheel" がいつから使われ出した表現なのか知りませんが、恐らく "a cog in a machine" より前でしょう。「歯車」の方が「機械」よりも前に出て来たはずなので。誰かがある時点で当時の時代背景に合うように "wheel" を "machine" に変えたのだと考えられます。そう考えると今から200年後には "a chip in a computer" が主流になっているかもしれない。"a" か "the" かは大した問題でないように思えます。確かに日本の英語教育は細かい所に不必要なエネルギーを費やしますね。世界各国から来る留学生を見ていると、一般的に日本人が一番しずかです。文法の細かい所に気を回し過ぎて怖じ気付くようです。日本で試験を受ける為ならいざ知れず、そうでなければ英語という言語のBIG PICTURE(全体像)を見て、リラックスして話した方が「使える英語」を身につけられると思います。なぜそこまで "a" か "the" かが気になるのか分かりませんが、どちらを使ってもネーティブの人は気にしませんし、実際両方使われています。中には "on" を使う人もいます。あまり難しく考えないで下さい。

その他の回答 (2)

回答No.2

どちらも正しいです。 この場合、"wheel" とは組織の事であり、普通は不特定に、広い意味での組織で "a cog in a wheel" です。そして、ある特定の組織の話をしていて、「その組織の中の歯車」である事を特に強調したかったら "a cog in the wheel" になります。しかし、そのような場合でも、"a" か "the" かを気を付けて聞き分けている人はいませんから、もっと気楽に使うと良いですよ。 ところで、英語の "a cog in a wheel" と日本語の「組織の歯車」は大きな違いがあります。 "a cog in a wheel" の "cog" とは歯車の歯のことです。歯車と訳す事もありますが、この場合は歯の事です。つまり、「大きな歯車の歯の一つ」と言う意味です。 それに対して、日本語の「組織の歯車」は「大きな機械の中の歯車の一つ」です。同じ意味で使われていても、イメージが違いますね。 英語には "a cog in a machine"(上記と同じ理由で "a" もしくは "the" です)という表現もあります。ここでの "cog" は歯車の事ですから、日本語の「組織の歯車」にぴったりのイメージです。 "cog" は「歯車の歯」か「歯車」か。ややこしいですよね。元々 "cogwheel(歯車)" と言っていたのを、"cog" と言う単語が既にあるのにも関わらず、短縮して "cog" と言うようになったのではないでしょうか。これは私の勝手な想像です。いずれにせよ、本来の意味は「歯車の歯」です。

knknmsm
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 "a"で検索したところ、検索結果として表示されるのはほとんど"the"の場合ですが、一般的な言い回しとして"a"を使うのは特に問題ないのでしょうか? http://www.google.com/webhp?hl=en#hl=en&expIds=17259,25980,26101,26751,26799&tok=5GoPuPQHiq5WpIyttm6fmg&xhr=t&q=cog+in+a+wheel&cp=8&pf=p&sclient=psy&site=webhp&aq=f&aqi=g4g-o1&aql=&oq=cog+in+a&gs_rfai=&pbx=1&fp=4e781b66e30e329a

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。a cog in the wheel 正しい普通に使われている熟語句です。 2。×a cog in a wheel(聞いたことがありませんしネイティブは使わないと思います)

knknmsm
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 検索すると、確かにほとんどといっていいくらい"the"しか見受けられないのですがこういった例もありました: http://www.answers.com/topic/cog-in-the-wheel "small cog in a large wheel" 正直、冠詞をはじめとする文法には疎いのですが、こちらの方が"the"が似つかわしいのではないかと個人的に感じたので今回質問させて頂いた次第です。 ここはイデオムと割り切るのがいいんですかね?