調べてもどうしてもわからなかったため、
質問させていただきます。
"in scorching form"という表現を和訳するとどのような意味になるのでしょうか。
元の文章は、
...showing the band in scorching form.
といった感じなのです。
"in scorching form"という表現は、
検索すると、英語で用いられる表現ではあるようです。
この場合のscorchingは「燃えつくような」という意味なのでしょうか?
それとも「辛辣な」という意味なのでしょうか。
formは「形式」なのでしょうか?それともただの「形」なのでしょうか?
どなたかご教示いただけると大変助かります。
何卒よろしくお願い致します
こんにちは。
この場合、scorching は、直訳すると「やけどしそうに熱い」という
意味ですが、意訳すると「最高にカッコいい」みたいな感じです。
He is hot.という表現がありますが、これも「彼はかっこいい」という
意味になりますよね。
in...form というのは、文脈によって色々な訳しわけますが、この場合は
「・・・な状態」が一番しっくりくるような気がします。
showing the band in scorching form といっているのですから、
私だったら、「最高にカッコいい状態のそのバンド(を見せた)」あるいは、
この文の主語が何かにもよりますが「(そのライブで見せた)バンドの姿は
最高にカッコよかった」みたいな感じで日本語っぽくなるように意訳します。
ご参考まで。
お礼
丁寧な解説をありがとうございます。 元の文章の意訳までしてくださり、頭が上がりません。 とても勉強になりました。