- ベストアンサー
日本交通安全啓蒙協会 英訳するとどうなるのでしょうか?
(1)日本交通安全啓蒙協会 (2)全日本交通安全推進協会 上記2点英訳するとどうなるのでしょうか? さらに、かしら文字だけとってロゴとかつくりたいのですが (1)の場合はJapan ~ むむむ(わからない・・・) J○○とか (2)の場合は AN○○とかになるのかな? どうかよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
せっかくなら外国でも通じるような立派な英語名にしたいですよね(笑)! まず、「啓蒙」は少し古いので「啓発」、つまり「教育」と考えてみます。Google で "traffic" "safety" "education" と3つの単語をもとに検索してみると……米国やオーストラリアの交通安全関連のサイトがたくさん表示されました。それを見ると、「交通安全」はそのまま "traffic safety" ですし、「交通安全教育」も "traffic safety education" で大丈夫そうです。ですから、「日本交通安全啓蒙協会」は "Japan Traffic Safety Education Association" でいかがですか? 頭文字は、JTSEA とか、JATSEA になるでしょうが、ちょっと長いでしょうか。 一方、「交通安全推進」ですが、これも "traffic" と "safety" と "promotion" を検索窓に入れて Google で探してみると、そのまま "traffic safety promotion" で大丈夫そうなので、"Japan Traffic Safety Promotion Association" 、あるいは "All Nippon Traffic Safety Promotion Association" ではいかがでしょうか? 頭文字は、JTSPA とか ANTSPA になりますが、こちらも長いですね。もともとの名称が長いので、仕方ないとは思いますが……。 さて、ロゴですが、これも Google で "traffic" "safety" "association" で検索すると、いろいろな団体のページが見つかりますので、参考にしてみてはいかがでしょうか。
- 参考URL:
- http://www.google.co.jp/
その他の回答 (1)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
時事英語を研究している者です。通常、組織が英語名称をもっているのか調べる必要があります。 もしそうでなければ、先方の了解なしに勝手に英訳できないのではないでしょうか。
お礼
すみません。説明不足でした。私もこの組織の一員でして、若手として英訳を命令されました。 自分でも調べてみたのですが、正直自信がなく、専門の方にご教授いただければと思い投稿いたしました。 確かに勝手に了解なしに英訳されるのは困りますね。 まだ決まった形がないものですから、正式英訳をした後は会社概要にも載せていくようにします。
お礼
わがままな趣旨にご回答いただきまして、ありがとうございます。わざわざお調べいただいたこと誠に感謝申し上げます。正式名称決まりましたらご報告させていただきます。ありがとうございました。