• ベストアンサー

英訳お願いします。

英訳お願いします。 「ただいま強い揺れを感じておりますが、〇〇は安全です。 落ち着いて係員の指示に従ってください」 「揺れが治まりました。係員の指示で落ち着いて避難してください」 某商業施設で働く者です。 11月9日に行なわれる避難訓練の際、 上記の文章を「日本語と英語でアナウンスする」という ムチャ振りをされてしまいました。 (〇〇は店名が入ります) 文章としてはあまり固くなく、分かりやすい単語にしていただけると幸いです。 9日まで間がないためあせっております。 なにとぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。大変ですね。 訳しましたので、参考になさって下さい。 We are experiencing a strong tremour, but 〇〇 is safe. Please remain calm, and follow the insructions given by our staff. The tremour has stopped. Please follow the instructions given by our staff and calmly evacuate the building. tremour というのは、地震などによる揺れのことです。 最後の「避難して下さい」を「evacuate the building」 と訳しましたが、これは建物から外に避難する場合です。 指定の避難場所がある場合は、「make your way to ・・・」 として「・・・に避難して下さい」ということもできます。

関連するQ&A