英語がいまいち訳せません。
英語がいまいち訳せません。
以下の文章を翻訳サイトを使って訳したのですが、いまいち日本語的に通じる文章へ訳せません。
こんな翻訳であっているのでしょうか?
ご教授お願いします。
Are we more lonely than we used to be?
((we used to beの意味が分からなく訳せませんでした))
A recent survey tried to answer this question, but with ironic results.
最近の調査では、この質問に答えることを試みたが、皮肉な結果だった。
When people were given the questionnaire, they agreed at once that people nowadays are more lonely than people of their parents' generation.
アンケート用紙を人々に与えたとき、彼らは"現代の人々は彼らの親の世代よりも孤独である"ということに賛成しました。
However, when asked to fill in the questionnaire, they replied that they were too busy!
しかしながら、アンケート用紙を記入するようにたずねると、彼らは忙し過ぎると答えた!
Perhaps this reaction was more interesting than people's answers to the questionnaire, because it showed that we can be lonely despite being busy!
おそらく、この反応は人々のアンケートの答えよりおもしろかった。なぜなら、忙しいのにもかかわらず私たちは一人になれるということを示したから!
ほんとに意味が分かりません…。
回答お願いします。
お礼
お返事ありがとうございます。 traffic behaviourは、他の論文等でも使われている言葉です、ある分野においては、一般的な言い回しだと思います。 onかofか、私もまよったのですが、海外のサイトで、いくつかofとしているのをみかけたので、ofとしてみました。 難しいですね。。。 ありがとうございました。