- ベストアンサー
粋な日本語訳
毎度お世話になっております。ちょっと趣味の世界で知識が広がれば、と思いお聞きします。 夏目漱石が “Pity's akin to love.”(憐憫は愛情に似ている)を江戸弁で 「可哀想だた惚れたてことよ」 と訳した、という話は有名ですよね。こんな風に、格言みたいな英文をこじゃれた訳仕方をした文はないでしょうか?サイトでも結構です。なかなか考え出したら面白くてやめられません…よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
幕末から明治中ごろまでは今日のような翻訳調の日本語が 確立されていなかったため、当時の翻訳家は何とかして日本人に通じる言葉に翻訳しようと苦労したようです。一方では語学力不足や現地の習慣の無知から誤訳・珍訳もあったと思われます。 To be or not to be;that isthe question.”「生きるべきか、死ぬべきか。それが問題だ」を「アリマス、アリマセン。アレハナンデスカ。」と訳した人もいたそうです。 このような誤訳、珍訳をもっともよく知っているのは、中学、高校の英語の先生でしょう。毎日のように生徒たちが テストでサンプルを提出してくれている筈ですから。 http://www.geocities.jp/izumi_opti/MovTrn.html http://homepage1.nifty.com/Gamers/ura/essay/2002/Clementine.html
その他の回答 (3)
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
誤訳の例ですが昔の本に、アフリカ仕立ての色男とあり、疑問に思い原書を調べたら a colored man from Africa だったそうです。
お礼
ありがとうございました。笑いすぎて肩で息をしています。ほんものの「アフリカ仕立ての色男」ってどんな感じなのでしょう?ものすごくニヒルなイメージ…
補足
この場をお借りしてみなさんにお礼申し上げます。いったん締め切るためにポイントを発行しないといけないのですが、みなさんとても素晴らしくて甲乙つけられません。なので、回答いただいた順にしますね。今後とも、よろしくお願いいたします。
- Meursault
- ベストアンサー率42% (36/85)
格言でもこじゃれた日本語でもないですが,笑えるサイトです。 ビートルズの歌詞を大阪弁で訳しています。試しにご覧あれ。
お礼
ありがとうございました!専門の方から回答いただけるなんて。それにしてもこのサイト、くだらなさすぎて思わず力なく笑ってしまう…しかし世知辛い時代ですからこれぐらいの余裕はほしいものです(笑)
こんばんは。 こちらに格言などを訳したものがあります。 引用するとまずいかも知れませんので、見てください(笑 ↓
お礼
ありがとうございました。…これは…日本語やその他、いろいろな故事の大変な勉強になりますねっ。とても興味深いです。「冬きたりなば春遠からじ」。珠玉の日本語だと思います。
お礼
早速ありがとうございました。坪内逍遥の「アレハナンデスカ」…抱腹ものですね。確かに、現役の先生たちはきっとたくさんネタを持っていることでしょう。私も学生時代のテストで「狂言」を「狂った人がいう言葉」と説明し、派手に×をもらいました。日本語をここまで誤訳するのも我ながらすごい。