• 締切済み

意中の男性からの英文メールです、私の日本語訳をチェックまたは翻訳してく

意中の男性からの英文メールです、私の日本語訳をチェックまたは翻訳してください;; はじめまして。22歳女性です。 先日、日本に旅行に来ていた2人組のスウェーデン人とクラブで知り合いました。 そのうちの1人は私と同い年で、趣味の話で意気投合、一気に親密になりました。 彼らは昨日スウェーデンに帰ってしまったのですが、それからはメールでやりとりをしています。 しかし恥ずかしながら、私の英語力は中学英語レベルで、彼の言っていることがちゃんと理解できている自信がありません;; 一応、自分なりに訳してはみたのですが、どなたかチェック&訂正していただけないでしょうか? (文字数制限のため、日本語訳は補足にて記載いたします。) どうか皆さんの力を貸してください。よろしくお願いいたします。 <基本情報> ・スウェーデン人、男性(英語が話せる相手です)からのメール。 ・お互い恋愛感情がありますが、彼がどこまで本気なのかは分かりません^^; ・9月に、私はスウェーデンに旅行に行く予定でいます。 ・メール文中の○○は私の名前で、△△は彼の名前です。 ・訳で特に自信の無い部分には、⇒(※)をつけました。 --------------------------------------------------------- <英文メール> (1)○○ dear! Hello again, Im sitting at my computer before going to work, I had trouble sleeping last night, you kept me awake :P . (2)Dont be discouraged about youre english, you speak and write very well. The 2 days I was with you was the best days I have ever had, and I want to turn back time to be with you again. But I will wait patiently for another 68 days until you come here. (3)As I said before, what are the odds? =) (4)Me, a 1000 miles from home, in a big nightclub in Tokyo, meet you, 2 days before I went home. Actually that saturday, I wasnt really up for a night out becouse I was so tired. But the others said that I had to come, and Im so glad that I went, becouse I found the best treasure in all of Japan! (5)My pendant is actually my protective charm, and as it has protected me, it will now protect you. Now I have to work, but my mind and heart will always be with you, forever sealed deep inside me, protected and cared for. (6)From △△, with all the love he can give to another person. Ps. If u want to know anything, just ask, ill answer as much as I can! ds. --------------------------------------------------------- gooって追記ができないんですね;; 私なりの日本語訳を補足にて書きたいと思うので、どなたかお優しい方がいましたら、何でもいいので回答お願いいたしますm(__)m 補足に入力させていただきます。

みんなの回答

回答No.3

自分の書くメールだからいんじゃないかということで、 OO dear が私にはわかりません。 Dear oo なのかな、と推測します。 (6)From △△, with all the love he can give to another person. 意味わからないです。どっちが書いたのですか?彼?あなた?第三者? 彼がほかの人へとすべての愛をそそぐって、なんだか二人の間の手紙では意味不明ですけれど。 5はまあ、わかります。 4 My house is 1000 miles away from the club we met at that night, I was really tired the day and I did not have feeling to go to the club but friends asked me to go together, and I met you. It was fantastic moment. 3 意味わかりません。 2Don't be afraid of your English, your english is very well and I had really enjoyed with you. And Spending time with you that was my best moment ever. I want to spend time with you again. But I have to be wait until you come back here again, it's for 68 days. honestly, I can not wait. なるほど、ここまで訂正してきて、彼の英語の手紙だったのか。  ということは、私は彼の英語の手紙を訂正したのか???  おそらく、彼は2日間が楽しすぎたんですな。そしてまたあなたに会いたい。68日も待ちきれない。  戻ってくるのは彼ではなくて、あなたがスエーデンにいくんですな。スエーデンは温泉に温泉湯沸かしですな(余談)  レストランには、温泉卵? (余談)  まあ、なんていうのか、ふたりともへたくそな英語ですが、楽しさ満開、がんばってデートしてください。  いやあ、がんばって  なんだろう。彼の愛って彼が書いたの?へ?   彼の愛をほかの人へってのは、日本でいう博愛主義者のことか?  うーん、面白かったです。  別に覗き見根性はございません。   我が家もこんなことやっていて、でも英語はきちんとしていたけれど。   昔こんな時がありました。   けんかも多く、今でもしていますが。   メルギブにだけはならないように自粛しています。  

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.2

老婆心からアドバイスさせて下さい。 このようなプライベートのメールの内容を、インターネットで公開しても大丈夫ですか?相手の方の許可をもらっていますか? 英語に自信がなく、いろいろ心配なのは分かりますが、私だったら(私は女性ですが)、とても嫌です。せっかくうまくいきそうなのに、こんな事で駄目になってしまったら辛いですよね。 ネット上で質問するよりも、他にヘルプを貰える方法を考えたほうがいいと思いますよ。 Good luck!

  • ecoyan
  • ベストアンサー率40% (68/166)
回答No.1

はじめまして。 語尾とかが統一してなくて、大雑把な訳ですがお役に立てば・・・。 親愛なる○○、 Hello,again,仕事行く前にPCに前に座っています。昨晩はなかなか眠れませんでした。君のせいだよ。 (2)英語のことは気にしないで。君はとっても良く話せるし書くこともできる。君と一緒にいた2日間は今までで最良の日だった。一緒にいた時の時間に再び戻れればと思う。でも、僕は君が来るまでのあと68日間を忍耐強く待つつもりです。 (3)前に言ったように、チャンスはあるかな?(この部分はちょっと自信ありません) (4)家から1000マイル離れた東京のナイトクラブで、家に戻る2日前に君にあった僕。実際はにあの土曜日、とても疲れていて夜遅くまで起きているつもりはなかった。でも他の人たち(友達?)が君も来いよ、と言って・・、でも本当に行って良かった、日本の全て(の経験)の中で、最高の宝物を見つけたのだから(あなたのことですね)。 (5)僕のペンダントは実際僕のお守りで、それが僕を守ってくれたように、今は君を守ってくれるだろう。 もう仕事しなくちゃならないけど、僕の頭と心はいつも君と共にある、永遠に僕の心の奥で守られて大事にされて。(これもあなたのことですね) (6)△△より、与うる限りに愛をこめて 追伸:知りたいことがあれば、何でも聞いてね、出来る限り答えるから。 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 (素敵ですね! Good Luck!)

関連するQ&A