• ベストアンサー

ここはどこ?

ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>「ここはどこ。私はどこにいるの?」 例えば、これがドラマのセリフか何かで、自然な感じにしたいということなら「Where am I? What is this place?(私はどこにいるの? ここはいったい何?)」などと、表現を替えることで、そのセリフの厳密な意味よりも、そのセリフが醸し出す効果を再現するのが一般的です。ちなみに、もちろん英文和訳でも同様にします。例えば「Here's looking at you, kid.」を「君を見ているに乾杯だよ、お譲ちゃん」と訳さずに「君の瞳に乾杯」と訳すのと同じです。 >また、写真を指差して「ここはどこ」 文字通り「Where is this?」と言うのが一般的です。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.2

・「ここはどこ。私はどこにいるの?」 Where am I? I'm totally disoriented. などと。 ・写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合 Where is it? あるいはWhere is that? または Where was the picture taken? など。 Where is here?という言い方は普通しませんが、多分それでも十分通じます。英語はいい加減ですから。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

ここは何という場所ですか? なんてどうでしょうか。ちょっと違うか。

takechan5757
質問者

お礼

ありがとうございました。