- ベストアンサー
ここはどこ?
ここはどこ? ここはどこ? を英訳すると、Where am I? ですが。 「ここはどこ。私はどこにいるの?」 という連続した2文はどのように訳せばいいのでしょうか? "Where am I? Where am I?” では、同じ文が続いて、おかしな感じがします。 また、写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合もあると思いますが。 この場合、Where am I?はつかえないと思えます。 この場合は、Where is here? というのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「ここはどこ。私はどこにいるの?」 例えば、これがドラマのセリフか何かで、自然な感じにしたいということなら「Where am I? What is this place?(私はどこにいるの? ここはいったい何?)」などと、表現を替えることで、そのセリフの厳密な意味よりも、そのセリフが醸し出す効果を再現するのが一般的です。ちなみに、もちろん英文和訳でも同様にします。例えば「Here's looking at you, kid.」を「君を見ているに乾杯だよ、お譲ちゃん」と訳さずに「君の瞳に乾杯」と訳すのと同じです。 >また、写真を指差して「ここはどこ」 文字通り「Where is this?」と言うのが一般的です。
その他の回答 (2)
- 7inchhalf
- ベストアンサー率39% (184/469)
・「ここはどこ。私はどこにいるの?」 Where am I? I'm totally disoriented. などと。 ・写真を指差して「ここはどこ」と聞く場合 Where is it? あるいはWhere is that? または Where was the picture taken? など。 Where is here?という言い方は普通しませんが、多分それでも十分通じます。英語はいい加減ですから。
お礼
ありがとうございました。
- localhosts
- ベストアンサー率43% (7/16)
ここは何という場所ですか? なんてどうでしょうか。ちょっと違うか。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。