- ベストアンサー
翻訳の際の問題についての英訳をお願いします。
原文(日本語)から英語に翻訳される際に、その原文を読んだ人の価値観で英訳されてしまいます。 翻訳者は両方の語学に精通しているだけではなく、両方の文化に精通していないと、誤解を招く恐れがある。 これを英訳したいのですが、なかなか上手くいきません。 the transllator has to be experts in language as well as cultures. しか思いつきません。 しかも、全体の一文だけですね。。。 ちょっと急ぎなんですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is inevitable that a translation is a product of its translator's value system. Therefore, the translator has to be an expert not only in both languages, but also in their cultures. Otherwise the translation could misrepresent what the original really means. 日本語から英語に、というのは敢えて加えませんでした。というのも、どんな言語間でもいえる事だと思うので。私の価値観で訳してみました。
その他の回答 (2)
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
no.2 ohboyです。notが抜けてました済みません。 Any translation will be affected by the viewpoint of the translator whether into English or into Japanese . It is most likely that a translator causes misunderstandings if he or she is [not]quite at home with each cultural background as well as the language iteself .
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
正確に同じではないですが書いてみました。使えるところがあればよいのですが、まず参考程度に・・。 Any translation will be affected by the viewpoint of the translator whether into English or into Japanese . It is most likely that a translator causes misunderstandings if he or she is quite at home with the cultural background as well as the language itself .