- 締切済み
ビッグバングセオリーを日本で見ている人に質問です。Sheldonがよく
ビッグバングセオリーを日本で見ている人に質問です。Sheldonがよく使うフレーズ"BAZINGA"は日本語ではどう訳されているのでしょうか?冗談を言った後に言うフレーズです。あとその訳し方についてどう思いますか?適切だと思いますか?もし英語ができる方は英語での回答お願いします.もちろん日本語の回答も大歓迎です。大学の授業でで使いたいのですが日本語版みたことないのでどうぞ協力お願いします。 Does anyone knows how Sheldon's "BAZINGA" been translated into Japanese on BBT? If there is, what do you think about it? Do you think they use an appropriate japanese word for it? If there is no episodes showing in Japan, please tell me how you would translate into English and give me the reason for it. Thanks in advance. For whom may not know what "BAZINGA"means similar to "gotcha!"
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pPoco
- ベストアンサー率0% (0/0)
BazingaはSheldonのキャッチフレーズです。 Gotcha!の意味で使われます。 Sheldonはすごく頭がいい無機質なロボットみたいなかんじだからこそ、Gotcha!とは言わないのでは。 ピノコのアッチョンブリケのような造語と思われるので、訳しようがないですよね。そのまま使われるか、新たな造語が使われるかでしょうか。 吹き替え版でBazingaが発言された回はまだ見たことありませんが、先日見た放送で、AFK(Away From Keyboard)がCKH(ちょっとキーボードを離れる)に訳されていたので、Bazingaがどうなるかちょっと楽しみです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
gotch = got you 「貴方を捕まえた」が直訳ですが「ほら」、「ざまあ看看」、「やったあ」という意味ですから、ま。適当に。
補足
早い回答ほんとありがとうございます。なのですがこの場合のgotcha=BAZINGA (決してイコールなわけではないんですが)はだませれやんの~っていう意味合いで使われています。なんですがSheldonというキャラクターを考えるとたぶんこうはいわないだろうと思うわけなんです。キャラクター自体がすごく頭がいい無機質なロボットみたいなかんじなのでどういう風に日本語化されているのかがすごく興味があります。もしもこのだまされてやんの~をこういうふうに訳したら頭がいい無機質なかんじになるなどアドバイス合ったらお願いします。本当質問に答えてくれてありがとうございます:)
お礼
やっぱり日本語吹き替えあるんですね!冬休みを利用して日本に遊びにいくので、日本語版見てみたいです!!声とか似ているのかなぁ?AFKをCKHけっこう考えられてますねぇ。bazingaはもしかしたらそのままかもしれないですね、日本でも使う人が出たりして:)回答の方本当にありがとうございます。日本でもやっているということと、日本でもファンの人がいるとわかって大感激です!!