- 締切済み
アメリカのテレビ番組ビッグバンセオリーについての質問をしているのですが
アメリカのテレビ番組ビッグバンセオリーについての質問をしているのですが、クリップが会ったほうがわかりやすいと思ったので再質問します。誰かシェルドンのよく使うフレーズ”BAZINGA”が日本ではどう訳されているか知ってる方いたら教えてください。あと”FOR GOD SAKE”をこの場面だったらどう訳しますか?いろんな意見お待ちしてます:)英語ができる方はぜひ英語で答えてください(大学での資料として使いたいと思っているので)、もちろん日本語でも大歓迎です。”BAZINGA”は冗談を言った後に してやったりといった意味合いで使われるのですが、この場合だましてやっちゃったといったかんじで使われています。 英語カテゴリでもどう内容で質問してあります。 ok so this is 2nd post relating to the term "BAZINGA" frequently used in American sitcom The big bang theory. I thought it might help if i can make a link to youtube clip so that you can actually watch and think about it. I also put up a scrip in English and Japanse so you will get the grasp of what is going on on the video clip. Here are two questions, how "Bazing" been translatd into Japanse? and how would you translate "For god sake" in the situtaion like this? Thanks in advance:) クリップの流れはこういった感じになります Original scrip below Leonard "If you don't come out there, i'm gonna have to drag you out " Sheldon "You can try but you will never catch me" Leonard "For god sake, come here" Sheldon "Bazinga" Leonard "出てこないきなら、引っ張り出すぞ!” Sheldon "できるならどうぞ、無理だと思うけど" Leonard "いい加減にしてこっちに来い!" Sheldon "ハズレ” "残念でした" ”ここだよー”
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drhawkes
- ベストアンサー率0% (0/0)
日本ではビッグバン・セオリーは現在、シーズン2が始まったばかりで、9月26日現在3話目が放送になるところです。 シェルドンの「Bazinga!」はシーズン2の終盤に初めて出てきた言い回しのようで、それで日本の視聴者としてはピンと来ないおはなしなのだと思います・・・それで回答がつかないのでしょう。 吹き替えで放送されているのですが、どんな風に訳されるのか楽しみです。 「FOR GOD SAKE」のとこですが、日本語だと前後抜きにすると「頼むよ~」(発音としてたーのーむーよー、風な)と訳される事が多いのですが、レナードがシェルドンにこの場面で「頼むよ」じゃないと思うので、多分「いい加減にしろよ!」か「勘弁しろよ!」になるんじゃないでしょうか。 それによって、「Bazinga」も「やだねっ」とか「やなこった!」、またはオタクっぽくネットでよく使われる言い回しを引用して「だが断る!」とかになるのかもしれません。