- ベストアンサー
これを英語で何て言うのか教えて下さい。
これを英語で何て言うのか教えて下さい。 「わが家から3件隣りの家」 「最寄り駅から3駅となりの駅に向かっている」 要点は、「◯隣の~」という表現に迷っています。 ご教授お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面白いなと思うので一言。 日本語では「わが家から3軒隣の家」と言いますね。ところが英語的感覚だと隣というのは前の回答者の方々が述べておられるようにadjacentつまり接している必要があります。 英語で「わが家から3軒隣の家」というは間に2軒家を挟んでいることになりますから、 The house which is 2 houses apart from my house. または The house which is 2 houses away from my house. つまり日本語では隣であるものが、英語では離れている、と表現することになりそうです。 駅も同じ。 A station which is 3 stops away from B station.みたいな言い方になるかと。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
実際問題として三つの可能性があります。 1。 日本人が正しく(正しい言い方があるとして)言って、外国人が分からない。 2。 日本人が、間違って言って、外国人が分からない。 3。 日本人が正しい英語で言って、日本人から「日本語で言え」と怒鳴られる。 まああまり迷わなくてもよろしいのでは、一軒や一駅、間違ったぐらい知れています。
お礼
ありがとうございます(^ ^) おっしゃる通り、必要以上に具体的に説明したがる 国民性ですね。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
いろいろな言い方があるでしょうが一例として 「わが家から3件隣りの家」 the third (house/door) from my house 「(私は)最寄り駅から3駅となりの駅に向かっている」 I am heading to the third stop from the nearest station. 参考までね
お礼
ありがとうございます(^ ^) この表現なら、すぐ口から出て来そうです。
- debukuro
- ベストアンサー率19% (3634/18947)
英語ではそういう表現はしません 隣は文字通り隣接しています over three houses from ~ ~から三軒向こう three stations from this station この駅から三つ目の駅
お礼
ありがとうございます(^ ^) 英訳しようとするから難しく考えてしまうのですね(^^;; 参考にさせて頂きます?
お礼
ありがとうございます(^ ^) 3件隣り、は2件向こうと言う意味ですよね! 分かりやすく教えて下さってありがとうございました。