- ベストアンサー
質問
2つ質問があります。 (1)How was your flight?と言いますが、新幹線とか電車で来た人にはどういえばいいのでしょうか。(通勤とかじゃなく比較的長旅の場合です)How was the ride?だと変な気がするのですが・・・どなたか教えてください。 (2)I'm just not liking life too much these days.ともらったメールに書いてありました。学校ではlikeは進行形にできないと習ったのですが、これは間違った使い方なのですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。こんにちは、sokrloveさん! 私なりに書かせてくださいね. >(1)How was your flight?と言いますが、新幹線とか電車で来た人にはどういえばいいのでしょうか。(通勤とかじゃなく比較的長旅の場合です)How was the ride?だと変な気がするのですが・・・どなたか教えてください。 普通は言いません. しかし、言う時はあります. どういうときに言うかというと、その人が、新幹線に乗るのが初めてで、電車での長距離旅行をした事がなく、「あの、昔の電車のガタンガタンの乗り心地」しか知らないなどといって人に対してですね. つまり、「どうでした、乗り心地は?」と聞きたいのであれば、十分使える表現だというわけです. rideを使った例文は、 How was your ride on Shinkansen? Did you enjoy the ride on Shinkansen? Was the ride on Shinkansen that bad as you were thinking? 等を駅に迎いに行った時や、この話題が出たときに、言えば、「sokrloveさんは、私がさりげなく言った言葉を覚えてくれていたんだ」と言う事にもなるわけですね. つまり、慣用的な文章を言う事が大切だというんじゃないですね. 適切な、使える英語というものを知ってもらいたいな、と私は思います. だから、フィーリングの入った英語を使えるようにしてくださいとも言うし、グリーティングカードにかかれている決まりきった言い回しではなく、カードをあげる人に対しての自分のフィーリングが入った文章を作ってください、ということにもなるわけですね. という事で、単に旅の事を聞きたい・挨拶の言葉としたい、というのであれば、 How was your trip on Sinkansen? on Shinkansenを入れなければ、ただの旅行はどうだった、となりますね. How was your flight?は旅行はどうだった?というのではなく、ride on airplaneのことですね. 快適だったか?と聞いているわけですね. ですから、How was Shinkansen? How was the train ride? Did you enjoy your/the train ride? 等で十分使える、ということです. >(2)I'm just not liking life too much these days.ともらったメールに書いてありました。学校ではlikeは進行形にできないと習ったのですが、これは間違った使い方なのですか? これもまた、反論が出てきそうですが、いたしかたないですね. 使うというレベルでは使います. ただ、普通だったら、違う表現をするんじゃないかな、と感じる文章です. 例えば、 I'm sick'n (sick and) tired of my life these days. I don't care for my life and I feel that especialy recently. I hate my life these days. I can't stand my life these days. I simply don't like my life these days. Life is no longer fun to me. Life is simply not for me. These days, I feel no fun with my life. I can't say I like my life now. これらは全て、やる気をなくした、下手をすると、自殺までしかねない人たちが、つぶやく文章です. こう言う人たちにやる気を待たせることは、チャレンジ精神がないとなかなか難しい物ですね. <g> つまり、この人は、落ち込んでいるんですね. just not liking these daysとして、前はこんなフィーリングはなかったんだけどな、この気持ちを持って生きていると告白しているわけですね. つまり、モチベーションの対象となる人の中で、まだまだ救いようがある、ということです. 少し(大変か)横道にそれてしまいましたが、I'm not liking life too muchという言い方は、しないと言うレベルではない、ですが、普通なら他の言い方をするのではないかな、と思います. もちろん、この文章を聞いて、文句をいったり、訂正を要求したり、「正しい」英語の説教をする、ということではありません. さらに、アメリカでも、このam likingは間違いだから、使うのは止めなさい、という文法書はたくさんあります. しかしながら、間違いだとしても、面白い事に、common mistakeよくある間違いとしているんですね. つまり、よく使われている、ということでもあります.<g> これをどう理解するかは、個人の自由といえますね. 私個人としては言いませんから、他の表現を書かせてもらいました. これも、試験だったら、バツを食うしろものでしょうね. <g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
(1)How did you like your trip? tripは日々の通勤とかもこの語を使うことはあります。もちろん、長旅でもOKだと思います。 How was the lift?はgoogleでもヒットしませんでしたが、rideの方はヒットするようです。たとえば、motorcyclesオートバイの場合は使えるようです。 (2)I'm just not liking life too much these days. love. know, haveなどの動詞は状態でなく、動作を表す用法のときには進行形なることがあります。 I am having a book.はだめですが、 I am having a good time.はOKなどが有名な例です。 上記の場合も、意味としてはenjoyで使われているのではないでしょうか。時制は時間の前後関係を表すだけでなく、話者の気持ちをよく表します。たとえば、I had to tell you something.と言う文は、今までいうチャンスがあったけれでも、これまで言われなかった。今、やっとお話があるという意味合いでhad toが使うことができます。このhad toは過去形ですが、意味合いは違うということです。上の文も現在進行形ですが、意味合いは話者の感情を表しているのだと思います。人生ってつまらないっていう意味を込めているのでしょう。これをI do not like life云々では出にくいのだと思います。英語では感情を表す場合、このように時制を使う場合のほかにイントネーションで意味合いがかなり違います。たとえば、I like her/him.の言い方で、loveに近いlikeか単なる友達程度なのか、言い方で異なりえます。 ちなみに、手元の辞書には、How do you like your new job?=How are you liking your new job?(ジーニアス likeの項より)この場合も、たぶん、enjoyの意味合いで使われている用法だと思います。 メールではイントネーションで伝えることができませんので、このような書き方にしたかもしれません。
お礼
どうもありがとうございました。
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
こんにちは。konkichi です。 >(1)How was your flight?新幹線とか電車で来た人にはどういえばいいのでしょうか。 How was your trip? How did you enjoy your trip? How did you enjoy your train trip/ride? 全て、使われますね。 How was the ride? でも、可能だと思いますが、遊園地の乗り物でも使えますから。 >(2)I'm just not liking life too much these days. →間違いではなく、正しい文です。 I'm just not liking life too much these days. 『ちょっと最近人生が嫌になっているのよ』 次のFushigichan の訳がぴったりでしょう。 『この頃、人生がさっぱり面白くないの!』 この人は普段は I like life very much. なのでしょう。つまり、昨日も今日も、たぶん明日もそうでしょう。だから、現在の状態として現在形で表します。 I'm just not liking life too much these days. like を be liking と進行形にするのは、『一時的にそういう状態である』ことを表します。 つまり、普通とは違った状態であることを示します。 たとえば、 You are very kind. と言えば、(昨日も今日もおそらく明日も変わらない)現在の性格として現在形で表現します。 ところが、これを進行形にすると、 You are being very kind today. 『今日はずいぶん親切にしているのね』という感じになります。一時的にそういう状態だということです。これは皮肉にも聞こえますね。 結論を言えば、状態をあらわす動詞が、進行形になることはあります。 では、konkichi でした。
お礼
どうもありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
sokrloveさん、こんにちは。 >(1)How was your flight?と言いますが、新幹線とか電車で来た人にはどういえばいいのでしょうか。 これは、長旅なので、そのまま How was your trip? でいいと思います。 >(2)I'm just not liking life too much these days.ともらったメールに書いてありました。 う~ん・・ちょっと何か違和感はありますよね。 近頃、人生が嫌なの!という感じを表したいんでしょうね。 liking で、名詞形で、好きとか好みという意味はあるので I have just no liking for my life at all in thise days! とすると、この頃、人生がさっぱり面白くないの! という感じになるでしょうか。 普通は、 I really don't like my life these days at all. 私は最近、人生が全然好きじゃないの。 という感じで言うでしょうか。 ご参考になればうれしいです。
お礼
どうもありがとうございました。
- ivallo
- ベストアンサー率29% (63/215)
How was the ride?は確かに違和感があります。 私は普通にHow was your TRAVEL?とか聞きますね。 (2)については、確かに文法的には間違っているように思えますが、意味が通じますね。おそらく、these daysを入れたいがために進行形にしてみたのでしょう。そうしたい気持ちがわかります。でも、文法に厳密になるならlifeもmy lifeにすべきでは??
お礼
どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。