• 締切済み

I've not been seeing her for ages. が駄目な理由は何ですか

以下の二つの文章があります。 1) I wonder how she is these days. I haven't seen her (for ages). 2) I wonder how she is these days. I haven't been seeing her (for ages). 私はこの1と2の間のニュアンスの違いがあまり良く分かっていません。 「彼女は最近どうしているか?」と話し手が気にしているように、話し手は彼女の最近の状態を知りません。そして、発話の時点では、なおも彼女と長らく会っていないという状態は継続しています。会っていない状態がまだ続いていることを強調するために2の完了進行形でもいいのでは?と考えました。 このアイディアは的外れでしょうか。 お詳しい方、1と2のニュアンスの違いを教えて頂けないでしょうか。また、このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? もしくは、完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 2 です。 > 完了進行形を使えるシチュエーション "現在完了進行形" は "いつし始めたかが明確で、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表します。 "現在進行形" と対比すると分かり易かも。。。^^ まず、"現在進行形" から。。。 (1) "現在進行形" は、"いつし始めたかは分からないが、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表す。 * 家で、母親 (A) と息子 (B) の会話 A: Hey, what are you doing now? B: I'm studying for tomorrow's exam. (2) 変わり続ける "状況" を表す。 Computer technology is developing rapidly. (3) 最近の一時的な "行動/行為" を表す。 * 道端で、友人同士の会話 A: Hey, long time no see! What are you doing these days? B: Oh, I'm studying English now. * 職場で、同僚同士の会話 A: How's it going? B: I'm working on a big project now. (4) 誰かの習慣や日課などに対してのいらだちを、"constantly"、"forever"、"always"、"continually" などの言葉を伴って表す。 He's always driving me crazy! (5) 一時的な "感情/気分" を表す。 I'm feeling awful. 対して、"現在完了進行形" は "いつし始めたかが明確で、現在も進行中 (継続中) の行動/行為" を表します。 (1) * 家で、母親 (A) と息子 (B) の会話 A: Hey, what are you doing now? B: I'm studying for tomorrow's exam. A: Oh, how long have you been studying? B: I've been studying for over three hours! (2) Computer technology has been developing rapidly last ten years. (3) * 道端で、友人同士の会話 A: Hey, long time no see! What are you doing these days? B: Oh, I've been studying English last couple of months. * 職場で、同僚同士の会話 A: How's it going? B: I'm working on a big project now. A: Ah... That's why you look so tired. B: I know... I've been working on it for two months! I'm tired of it. (4) He's been always driving me crazy lately! (5) I've been feeling awful since this morning. 参考になるといいのですが。。。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

"I haven't seen her for ages." * 長い間、彼女と会っていません。 "I haven't been seeing her for ages." * 長い間、彼女とデートをしていません。 > このアイディアは的外れでしょうか。 他の動詞では考えていないので、"的外れ" かどうかは分かりませんが、"see" に関しては意味から違うので、このケースの場合、"的外れ" ... かな。。。? > このような状況で完了進行形を使うためには、どのような文章なら大丈夫なのでしょうか? すみません。 ご質問の意味が分からないので、どういう回答をお望みなのか、補足して頂けますか? > 完了進行形を使えるシチュエーションというのはどのようなものなのでしょうか。 現在完了進行形の場合は、現在進行中の動作 (活動) や、現在まで継続していた動作 (活動) を表します。 "We've been playing tennis since this morning." ... とか?^^

noname#202629
noname#202629
回答No.1

文法的な問題解釈ではなく、TPO[時間、場所、場合]の使い方と思います。 seeを添付辞書の1番で"目で追う、目で感知する”と言う意味として使うばあい。 http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/see I have seen her.とI have been seeing her. の意味の違は大きくはないと思います。これに、"for a long time from the window at a cafe"と付け加えた場合、 I have seen her for a long time from the window at a cafe. I have been seeing her for a long time from the window at a cafe. の違いも”カフェの窓から長い間彼女を見ていた[見つめていた]”は転じて、”カフェの窓から長い間其処に居る彼女を見ていた[見つめていた]”で大きく意味が変わらないと思いますが、 ”for ages”を使うと、 I have been seeing her for ages from the window at a cafe. と言うと違和感が出てくるはずですね。"ages"は"a long time"と同様に”長い間”の意味ですが、agesは感覚的に年数を単位とした長さのような意味合いがあると思うのです。ですから、一年以上も窓から彼女を見続けることなどできない・・ ところが、天照大見の神の神話に出てくる、洞穴に閉じ込めらた、女神が、壁の隙間から表を見つめていたのであれば、 A beautiful god has been seeing outside of world for ages. 永遠の時間を持つ神にすれば1年は人間に例えると数秒にも満たないかもしれません。主語が違えば違和感がなくなりましたよね。 それでは、質問の否定形を見てみると I haven't seen her for ages. 何年も彼女を[実際に目で]見ていなかった。違和感の無い文章ですね。 I haven't been seeing her for ages. 目でず~と追うという意味ですと”何年も彼女を見続けていなかつた。”は・・進行形にする意味が明確でない・・ために違和感が出てくる。しかし、seeを”理解する”という意味で使っているのであれば、 I haven't been seeing her for ages. ”何年にも及び彼女をず~と知ろうともしなかった。” と訳せ違和感は無くなるはずです。でもこの意味で、 I haven't been seeing her for ages from the window of a cafe. と言うと”カフェの窓から何年も彼女を理解しようともしなかった” ではこれも、TPOに合わないということなると思うのですが、取りとめの無い回答になってしまいました。 質問の回答に成るのか分かりませんが、参考にでもなればと思い投稿しました。