- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造を教えてください。(CNNニュースより))
英文構造と役割を理解する | ガードナー判決の関係代名詞について
このQ&Aのポイント
- ガードナーは、殺人とジョガーへの暴行の罪により死刑判決を受けたが、4月に、司法取引において仮釈放無しの終身刑の判決を下された。
- "that"は関係代名詞だと思いますが、先行詞はどれでしょうか? すぐ前の"a plea deal"だと意味が合わないので、"murders and attack"になるのかなと考えました。
- 英文において、関係代名詞"that"の先行詞は直前の名詞でなく、別の名詞句を指すことがあります。この場合、先行詞は"murders and an attack on a jogger"です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ガードナーは、4月に、死刑判決から免れる司法取引において、殺人とジョガーへの暴行の罪のかどで、仮釈放なしの終身刑三回分の判決を下された」 というのが直訳です。 結局おっしゃるような訳になります(ただし、three がついているので三回分です)。 英語の構造的には that の先行詞は a plea deal「司法取引」であり、 A plea deal spared him a death penalty. 「司法取引が彼から死刑を免れさせた」 という関係が成り立ちます。 司法取引がなければ死刑だったが、そのために免れた。 Science has spared us a lot of trouble. 「科学は我々から多くの手間を省いた」 のように用いますが、spare O1 O2 で「O1 からO2を省く、ないようにする、免れさせる」 という意味合いになります。
その他の回答 (2)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1
先行詞はすぐ前の"a plea deal"で意味があいますよ。 そのthat = plea dealが死刑をspareした、容赦した、で 意訳すると、「plea dealのおかげで死刑をまぬがれた」
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2
先行詞はすぐ前の"a plea deal"で意味があいますよ。 そのthat = plea dealが死刑をspareした、容赦した、で 意訳すると、「plea dealのおかげで死刑をまぬがれた」
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 英辞郎に"spare the death penalty" は、”死刑を与える”とありましたので、 意味を逆にとってしまいました。 お陰さまで、よく理解できました。本当にありがとうございました。
お礼
いつもご回答ありがとうございます。 英辞郎に"spare the death penalty" は、”死刑を与える”とありましたので、 意味を逆にとっておりました。 お陰さまで、納得できました。今後ともよろしくご指導お願いいたします。