• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文の構造について教えてください。(CNNニュースより))

American Couple in Belize Struggles After Mob Burns Down Animal Sanctuary

このQ&Aのポイント
  • An American couple in Belize is left devastated after a mob of indigenous Mayans burned down their animal sanctuary, believing that the couple fed two missing children to crocodiles on their property. The couple is now trying to figure out their future in the aftermath of the incident.
  • The American couple in Belize is facing a bleak future as their dreams go up in smoke. The mob of indigenous Mayans destroyed their animal sanctuary, accusing them of feeding two missing children to crocodiles. Now, the couple is left to pick up the pieces and find a way to move forward.
  • In Belize, an American couple's dreams were destroyed when a mob of indigenous Mayans burned down their animal sanctuary. The couple is now left to contemplate their future, as their dreams are literally up in smoke.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

訳はまったく正しいと思います。 文法的な解釈としては figure (out) は figure O C で「O が C だとわかる」 という文型で用いることが可能です。 figure (out) (that) SV figure (out) wh- SV という節だけでなく,SVOC が可能なのです。 up in smoke というのは多くの場合 go up in smoke のように go などの動詞とともに用いられて 「煙と消える」という意味合いになるのですが, up in smoke だけで「煙のように消えてしまって」という形容詞的な状態を表すことができます。 (厳密には副詞的ということになるのかもしれませんが,副詞的であったとしても補語となることができます) たとえば find her out「彼女が留守だとわかる」のような out は副詞でありながら, SVOC の C になることが可能で,形容詞となんら変わりありません。 (辞書によっては形容詞となっています) すなわち,up は動詞でなく, up in smoke で形容詞ないしは副詞的なかたまり。 up だけ見ても,副詞ないしは形容詞。

tomei1221
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます。 今回も、正に私が求めておりました完璧なお答えでした。 送信ボタンを押してから、SVOCもありなのかな等と考えを巡らせておりましたが、 figure out (that)~だけではなく、SVOCも可能なのだとはっきり分かり、 非常に勉強になりました。 心から感謝申し上げます。

その他の回答 (3)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.4

<with> their dreams <being> literally up in smoke と補って考えればいいのではないでしょうか。原文は厳密には文法違反だと思いますが許容範囲内なのでしょう。 ベリーズに住むあるアメリカ人のカップルは、マヤ原住民の暴徒が彼ら(=カップル)の動物保護施設を、その外人たち(=カップル)が二人の行方不明の子供を施設内のクロコダイルに食べさせたと信じて焼き払い、彼ら(=カップル)の夢が文字通り煙として消えてしまったので、火曜日に、これからどうなるのだろうかと深刻に悩んだ。

tomei1221
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。また機会がございましたら、ぜひよろしくお願い申し上げます。 重ねてありがとうございました。

回答No.3

ちょっと補足を。 この sanctuary はこのカップルにとって,未来を託す夢だったのでしょう。 すなわち,their future と their dreams は同格,同じものの言い換えであり, figure out their future , their dreams up in smoke と切れるものでなく, figure out (their future, their dreams) up in smoke のように, 彼らの将来,すなわち夢が文字通り煙へと消えてしまったと理解しようともがいた もうあきらめるしかないと自分たちに言い聞かせた という内容となります。

tomei1221
質問者

お礼

再びありがとうございます。 "and"ではなく、","でつないであるのも違いがよく分かりませんでしたが、 同格、言い換えということだったんですね。理解できました。 今後とも、よろしくご指導お願い申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

「ベリーズに住むアメリカ人のカップルは、火曜日、彼らの将来や夢が文字どおり煙と消えるのを、必死で理解しようとした。カップルが彼らの敷地内で、マヤ先住民族の二人の行方不明の子供達をワニの餌にしてしまったと信じて、マヤ族の暴徒がカップルの動物保護区(施設)を焼き払った後で。」  という訳は大筋で正しいと思います。  主語 American couple  動詞 struggled  補語 to figure 以後   補語の動詞 figure out   補語の動詞の目的語 future 補語の動詞を修飾する副詞句 their dreams literally up in smoke = their dreams (having been) literally (gone) up in smoke 「彼らの夢が文字どおり煙りになってしまったので」   go up in smoke 「焼けてしまって陰形も無くなる」は、下記のように熟語ですから  http://eow.alc.co.jp/go+up+in+smoke/UTF-8/   up in smoke から読者は簡単に go という動詞を含む、受け身の構文の省略を補うことが出来ます。 ですから直訳の弱点は三つ 1。「将来や夢」は並列ではなく、深さの違う別のレベルにあること。 2。「文字どおり消えるのを」を「文字どおり消えたので」と変えるとよい。 3。「理解する」より「(これから先どうすればいいかの)答えを見いだす」という下記の第一義でしょうね。  http://eow.alc.co.jp/figure+out/UTF-8/  まこんなところでしょうか、上にも申し上げたように大筋では正しいと思います。

tomei1221
質問者

お礼

今回もご回答いただきありがとうございます。 SPS700様に、大筋で正しいと言って頂きうれしく存じます。また、訳についての注意点は とても勉強になりました。心から感謝申し上げます。 今後ともよろしくご指導お願いいたします。

関連するQ&A