- ベストアンサー
「変質者!」てゆう字幕で「バカ!」って発音の英語?
いつもお世話になっています。今朝、「オスカーワイルド」という(多分イギリスの)洋画を見ていて、登場人物のひとりが主人公に (字幕)「変質者!」 と連呼する場面がありました。でも私にはどうしても (発音)「バカ!!」 と聞こえてしまい、その後も何度か同じセリフが出たのですが気になってたまりません。 まさか本当に「バカ!」と言ってるわけはないと思うので、思い当たる英語がありましたらどうぞ教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは恐らく、bugger でしょう。「米俗」と辞書には載っていますが、イギリスでも使われていたというか、元々イギリスの表現・言葉のはずです。 bugger は古典的ポルノでは、coitus per anum つまり、「男色をする(鶏姦する)」という動詞で、普通は、そういう行為を行う男を軽蔑的に呼びます。 「男色家」というのは表現的にまだ穏やかで、罵りと軽蔑の言葉のはずです(「ホモ野郎・お釜野郎」というような感じです。実際は、「やる方」のことですが)。発音は「バガー」で、「バ」にアクセントがあります。ワイルドは、年少の貴族の子弟と仲が良くなりますが(クイーンズベリー侯爵息、アルフレッド・ダグラス)、これが理由で、「同性愛」で、監獄に入れられ、健康を害し、出獄してから死亡します。 多分、映画は、この有名なエピソードを筋に織り込んでいるのでしょう(伝記的な話だと、当然出てきます)。 >http://www.magazine.co.jp/features/movies/yodogawa/1108wilde/home.html >http://www.d4.dion.ne.jp/~yanag/wilde.htm
その他の回答 (10)
- ichien
- ベストアンサー率54% (733/1334)
今晩は。 折角みんなが答えてくれているのに、返礼は初めの1度だけですか。時節柄現在夏季休暇中かもしれませんが、既にichigoappleさんがここに参加し始めて1年近く、2・3日も時間が有ればほぼ有効な回答が寄せられるものであることは十分に解っていることと思います。 ですが、困り度3である理由や、あなたの現状に関する真相は知る由もありませんから、仕方有りませんね。せめて返事が遅れることを記してあれば・・・(嗚呼、詮無きことを言って大層申しわけ無い。中年の繰言とお許しめされい)。 さて、この映画の原作は↓のデータベースに出ています。 http://us.imdb.com/Title?0120514 残念ながら脚本のサイトには掲載が無いため、最も確実な確認方法はこの原作に当たることでしょう。 幸いアマゾンジャパンが扱っているし、謎が解けると思えば2000円くらい安いものです。
- noriko56
- ベストアンサー率0% (0/1)
私も「BUGGER!」だとおもいます。 その映画について全く知りませんが、彼がイギリス人で最初の頃「BUGGER!」を私も「ばか!」と言ってるように思って「?」と感じたので、絶対これだと思いますよ(^^) 「BUGGER」は「バカ」というより、慣れてくると「ブガー」に近いことが分かると思います。 意味は、男色的なことが辞書に書かれていると思いますが、日常的にもかなりよく使われていて、日本語でいう「くそっ!」とか「ちくしょう!」とかに当てはまり、ちょっとしたミスにもよく使います。(女の人も使えますよ。) もちろん映画での使われ方はホモを軽蔑して叫んでいるのだから「ホモ」とか「変態」という意味であってます。 同じような経験をした人がいてなんだかおもしろいです。参考にしてください。
お礼
回答ありがとうございます!ビデオで確認したら「BUGGER!」がいちばん近いような気がします。ホモとかの意味の他に、日常的な「ちくしょう!」みたいな使われ方もしてるなんて面白いですね。てゆうか、彼氏さんイギリスの方なんですか(^。^)?うらやましー!!
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
#6のkonkichiです。 ダスティン・ホフマンは pervert. scum, degenerate 「変態」「くず」「堕落者」と罵倒されるのですが、よく考えてみたら、 pervert の発音はどう考えても、「ばか」には聞こえませんね。しかも、英米の発音もほとん変わらないし、違うと思い始めました。でも、bucket は「嫌な奴」で「変質者の」意味はないし、blockhead はイギリス発音なら、「ば」より「ぼ」に聞こえそうだし、 ・・・。うーん、分かりません。 ビデオは残っているのですか?レンタルで借れますか?イギリス発音ですか?アメリカ発音ですか?ネイティブの人に聞いてもらうほか無いんじゃ無いですか?ネイティブでも分からないことはよくありますか・・・。 では。見つかるといいですね。konkichi
お礼
こんにちは。気にかけてくださってありがとうございます。やっと借りる事ができて、友達と一緒に確認しました。bucketとかblockheadとか、悪口って本当にたくさんあるんですね!こんなこと、学校では絶対教えてくれないからここに質問載せてよかったです。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
#2juviです。 補足を見ても、 bucket かな~って感じです。 発音もそのもの「バカッ(トゥ)」ですし。最後の(トゥ)はほとんど発音しないですもね。 どっちにしても、一回聞いてみるかシナリオを見ないと、正解はわからないですよね。
お礼
再度ありがとうございます。バカッ(トウ)!って面白いですね(^^♪ビデオをみて気づいたんですが、「バカ!」よりも「バカー!」に近かったです。
- konkichi
- ベストアンサー率45% (94/206)
映画「卒業」で、女房を取られた旦那が、ダスティン・ホフマンに向かって、pervert, scum 「変態」「くず」などと罵倒しています。 pervert はアクセントも前にありますから、きっと「バカ」に聞こえると思います。英語ではよく使われる単語です。 まず、間違いないと思いますよ。 では。
お礼
回答ありがとうございます。あのダスティンホフマンに向かって「くず」とは酷いですね(ーー;)「卒業」は未見で、ぜひみてみたい映画のひとつなので、そのせりふには要注意しておきますね。
おもしろそうなので参加。 bad guy。 ばっがぁ、みたいな。
お礼
回答ありがとうございます。私自身も「バカ」に対していくつもの英語があてはまるなんて、すごく面白かったです。回答してくださった全員にポイントあげたいです。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
ichigoappleさん、こんにちは。 >(発音)「バカ!!」 と聞こえてしまい ちなみに、「ばか」で和英を引いたところ、 blockhead というのが載っていました。 早口で言うと、ばっかっ!と聞こえないかな? 話の流れからいうと、「わからずや!」と叫んだようでもありますね。 「わからずや」で引いたところ、 an incorrible person a blockhead が載っていました。 blockhead じゃないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。あはは!「ばか」で辞書をひくなんて思いもよりませんでした。ばか以外にも知りたい英単語がいろいろ浮かんできました(^。^)
- nightowl
- ベストアンサー率44% (490/1101)
「pervert」かもしれません。これにはずばり「変質者」「変態」という意味があります。
お礼
回答ありがとうございます。「ずばり変態」の英単語なんてなかなか知る機会がないのでうれしいです(^0_0^)
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
bucketでしょうか? 「いやな奴」のような意味がありますが、字幕は、せりふの時間などを合わせるために相当な意訳をしますので、何とも言えませんね。
お礼
回答ありがとうございます。確かに、字幕って時々私(←英語まるでだめ)にもわかるくらいせりふと字幕がばらばらな事ありますよね(^。^)
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
自信はありませんが、 「bastard」 ではないかと思われます。 もともとは「私生児」という意味の単語ですが、 「いやなやつ」「ひどい男」といった難詰、軽蔑のことばとして使われます。 「変質者」はおそらく意訳でしょう(まともに「私生児」というような差別用語は字幕に使えませんから) ご参考になれば幸いです。
お礼
早速の回答ありがとうございました(^^♪
補足
前後の関係でわかるかもしれないので、話の内容を少しつけ加えます。 「バカ!」と言ったのは、主人公(男)の愛人(男)の父親で、「息子に手を出すなんておまえは最低の男だ!」という意味で「(字幕)変質者!男色!」とののしる場面です。
お礼
とても専門的な回答をありがとうございます。映画はまさにおっしゃる通りのストーリーでした。やっとビデオを借りれたので、友達と一緒に観てみたところ、「bugger」がいちばん近いような気がします。ここに質問を載せた頃は本気で「馬鹿て英語?」て思っていましたので、お蔭ですっっっきりしました。