- ベストアンサー
上の弟
上の弟 弟が二人いて、例えば「上の弟は、スペインにいます。」という時、 「上の弟」は何て言えばいいんでしょうか。 他のサイトを閲覧していると、"older brother" で良いとの回答でしたが、 それでは、「兄」と勘違いされないでしょうか。 それとも、"I have two younger brothers." と説明をした後なら、 "the older brother" は、「上の弟」と理解してもらえるのでしょうか。 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、「my older brother」は「兄」としか解釈できないのでダメですが、その他に関してはご回答にある通りで、質問者さんの「the older brother」も自然な表現だと思います。ただ、とかく日本人は、家族の名前を出さずに「兄が」「妹が」「妻が」というふうに、“個人としての存在”よりも“自分との距離感”に無意識のうちにこだわりますが、英語圏の人の場合は、必ずしもそうではなく、また、よく名前を出します。 例えばこの場合なら、「I have two younger brothers. Jiro is now working in Spain and Saburo is still in high school.」と言うのが自然ですし、また、そう言えば、自ずと年齢の上下関係がわかりますよね。でも実際の英語圏の人の会話には、年齢をにおわせるものが必ずしも出てこないので、訳す場合に「弟」か「兄」かがわからず四苦八苦します(笑)。
その他の回答 (4)
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに、 "the older brother of two younger brothers" のように、 "the older brother" の後ろに、"of two younger brothers" をつけたら、 誤解しようがないですね。
どうしても「上の弟」を理解してもらいたかったら、 "I have two little brothers, and the older one lives in Spain." って、言うけれど… 兄:big brother 弟:little brother 姉:big sister 妹:little sister にすれば、「younger のうちの older 」と言わなくて済むので、紛らわしさは避けることができるとは思う。 アメリカ人はあまり兄弟年の上下は気にしないから、そこまで説明しなくても会話は成り立つと思うのだけれど…
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど~。"big younger brother" のように、"big" をつけたら、良さそうですね。 でも確かに、英語圏の方たちって、年齢の上下関係、あまり気にしなさそうですね。
- ibichin
- ベストアンサー率27% (9/33)
The second youngest brother (in my family)is in Spain. 自分から見て上か下かでなく、家族の中で下から(上から)何番目と説明すれば簡単なのではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 もし、"the second youngest brother (in my family)" と言えば、 弟が三人以上いて、「下から二番目の弟」のように、弟の数を誤解されることはないでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 One of my brothers is in Spain. それに、 2。 Is he your older brother or a younger brother. 「お兄さんですか、弟さんですか」という質問があれば、 3。 He is younger than I am he is the older of the younger ones. 「上の弟」(弟が二人の時)「彼は弟です、上の弟です」 4。 He is younger than I am he is the oldest of the younger ones. 「上の弟」(弟が三人以上の時)「彼は弟です、上の弟です」 2の質問は、まずないです。東アジア出身の人なら聞いて来るかも知れません。 ご質問ですが >>それとも、"I have two younger brothers." と説明をした後なら、"the older brother" は、「上の弟」と理解してもらえるのでしょうか。 まだ誤解の余地はありますね。 The older of the two といえば誤解がありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに、英語圏の人は、"my brother" が「兄」か「弟」か、 あまりこだわらなさそうですね。 教えていただいたように、"Is he younger than you?" などと質問された時だけ、 "Yes. He is younger than I." と言えばよさそうですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 あ~、確かに、"my brother" だけしか分からないと、翻訳者さんは、困りそうですね。 でも、日常会話なら、そこまで年齢関係にこだわらなくても、良さそうですネ。 あと、おっしゃるように、英語圏では、個人の名前を言うことが多そうですね。 日本人は、親戚同士など身内の会話でない限り、個人名は、あまり言わないような気がします。 (人によるのかもしれませんが...。) 私には、十年来の友達がいるんですが、彼女の弟の名前、知りませんもの。 (話に出てきても、「ウチの弟が...」と言うだけで、名前を聞いたことがないなあ。)