• ベストアンサー

上の弟

上の弟 弟が二人いて、例えば「上の弟は、スペインにいます。」という時、 「上の弟」は何て言えばいいんでしょうか。 他のサイトを閲覧していると、"older brother" で良いとの回答でしたが、 それでは、「兄」と勘違いされないでしょうか。 それとも、"I have two younger brothers." と説明をした後なら、 "the older brother" は、「上の弟」と理解してもらえるのでしょうか。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

まず、「my older brother」は「兄」としか解釈できないのでダメですが、その他に関してはご回答にある通りで、質問者さんの「the older brother」も自然な表現だと思います。ただ、とかく日本人は、家族の名前を出さずに「兄が」「妹が」「妻が」というふうに、“個人としての存在”よりも“自分との距離感”に無意識のうちにこだわりますが、英語圏の人の場合は、必ずしもそうではなく、また、よく名前を出します。 例えばこの場合なら、「I have two younger brothers. Jiro is now working in Spain and Saburo is still in high school.」と言うのが自然ですし、また、そう言えば、自ずと年齢の上下関係がわかりますよね。でも実際の英語圏の人の会話には、年齢をにおわせるものが必ずしも出てこないので、訳す場合に「弟」か「兄」かがわからず四苦八苦します(笑)。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あ~、確かに、"my brother" だけしか分からないと、翻訳者さんは、困りそうですね。 でも、日常会話なら、そこまで年齢関係にこだわらなくても、良さそうですネ。 あと、おっしゃるように、英語圏では、個人の名前を言うことが多そうですね。 日本人は、親戚同士など身内の会話でない限り、個人名は、あまり言わないような気がします。 (人によるのかもしれませんが...。) 私には、十年来の友達がいるんですが、彼女の弟の名前、知りませんもの。 (話に出てきても、「ウチの弟が...」と言うだけで、名前を聞いたことがないなあ。)

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4
noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、 "the older brother of two younger brothers" のように、 "the older brother" の後ろに、"of two younger brothers" をつけたら、 誤解しようがないですね。

noname#129435
noname#129435
回答No.3

どうしても「上の弟」を理解してもらいたかったら、 "I have two little brothers, and the older one lives in Spain." って、言うけれど… 兄:big brother 弟:little brother 姉:big sister 妹:little sister にすれば、「younger のうちの older 」と言わなくて済むので、紛らわしさは避けることができるとは思う。 アメリカ人はあまり兄弟年の上下は気にしないから、そこまで説明しなくても会話は成り立つと思うのだけれど…

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど~。"big younger brother" のように、"big" をつけたら、良さそうですね。 でも確かに、英語圏の方たちって、年齢の上下関係、あまり気にしなさそうですね。

  • ibichin
  • ベストアンサー率27% (9/33)
回答No.2

The second youngest brother (in my family)is in Spain. 自分から見て上か下かでなく、家族の中で下から(上から)何番目と説明すれば簡単なのではないでしょうか?

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 もし、"the second youngest brother (in my family)" と言えば、 弟が三人以上いて、「下から二番目の弟」のように、弟の数を誤解されることはないでしょうか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 One of my brothers is in Spain.  それに、 2。 Is he your older brother or a younger brother. 「お兄さんですか、弟さんですか」という質問があれば、   3。 He is younger than I am he is the older of the younger ones. 「上の弟」(弟が二人の時)「彼は弟です、上の弟です」 4。 He is younger than I am he is the oldest of the younger ones. 「上の弟」(弟が三人以上の時)「彼は弟です、上の弟です」 2の質問は、まずないです。東アジア出身の人なら聞いて来るかも知れません。  ご質問ですが >>それとも、"I have two younger brothers." と説明をした後なら、"the older brother" は、「上の弟」と理解してもらえるのでしょうか。  まだ誤解の余地はありますね。  The older of the two といえば誤解がありません。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、英語圏の人は、"my brother" が「兄」か「弟」か、 あまりこだわらなさそうですね。 教えていただいたように、"Is he younger than you?" などと質問された時だけ、 "Yes. He is younger than I." と言えばよさそうですね。

関連するQ&A