- ベストアンサー
How to Translate the Word 'Brother' in Japanese?
- Learn how to accurately translate the word 'brother' in Japanese and avoid any confusion or ambiguity.
- Discover the different ways to translate 'brother' in Japanese and understand the context in which each translation is appropriate.
- Find out how to navigate the linguistic nuances of translating the word 'brother' in Japanese to ensure accurate communication.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あまりうまく訳せませんが、こんな感じではいかがでしょう? 「あなたにいらっしゃるご兄弟は、お兄さんですか?弟ですか?」
その他の回答 (5)
全く悩むことは無いと思います。兄弟=brotherなどもうるさく言えば 100%=では無いですね。どうしても年齢を明確にしなければならない場合には、英語でも区別しています。兄弟は別に集合名詞と考える必要は無いのでは、たんに、男性の「きょうだい」で何人居ようが居まいが関係ないのでは。 叔父と伯父の区別なんて、少なくとも英語にもドイツ語にも無いようですね。序列を気にする”東アジア”(中国、朝鮮、日本)などでな過去にはとてもうるさかったのではと想像しています。
お礼
回答ありがとうございます。 >どうしても年齢を明確にしなければならない場合には、英語でも区別しています。 これくらいのことは知っていますよ。 >兄弟は別に集合名詞と考える必要は無いのでは、たんに、男性の「きょうだい」で何人居ようが居まいが関係ないのでは。 この質問では英語を起点に日本語について考えてみようと思います。 少なくても、質問の文ではbrotherは「兄弟」には訳せないと思います。“Do you have any brothers?”の場合とは違うと思います。 >序列を気にする”東アジア”(中国、朝鮮、日本)などでな過去にはとてもうるさかったのではと想像しています。 中国はもっとうるさいらしいです。舅や姑も何か年下とか年上とか意識するらしいです。
- ikaihsot
- ベストアンサー率37% (289/771)
私ならこう訳します。 兄弟がいらっしゃるとしたら年上ですか?年下ですか? 余談ですが、質問者さまは、これをどう訳しますか? 「ミルクも砂糖も入っていないコーヒーをお願いできますか?」 →海外で生活していたらこれが一番です。 【Black coffee, please.】
お礼
ありがとうございます。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
あなたはお兄さんと弟さん、どちらをお持ちですか? ちょっと意訳っぽいですけど しかし、私の日本語の感覚ではbrotherを「兄弟」と訳しても問題ないと思いますが(兄弟は一人だけを指すときも使うと思うので)
お礼
ありがとうございます。
- porquinha
- ベストアンサー率35% (289/817)
前後の文にもよりますよね。。 Is your uncle younger or older than your father? ひらがなの「おじさん」でいいと思います。 理由:この時点で話者には「叔父さん」か「伯父さん」か分からない。 Is your brother younger or older than you? 物語の中や、実際の会話だと、この会話の前に「私には兄弟がいる」という前提が発生しますよね。 それをうけての"Is your brother younger or older than you?"だと「お兄さん?弟?」 って感じの訳になると思います。 この一文を単独で訳すにしても、No.1の方のように 「あなたのご兄弟はお兄さんですか?弟さんですか?」でいいと思います。
お礼
ありがとうございます。
- lesser-kun
- ベストアンサー率25% (11/43)
私なら 「あなたは お兄さんですか それとも 弟さんですか。」 と 意訳しますが どうでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、訳では主語を変えちゃうんですね。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、上手な訳し方ですね。