• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ノリノリのテンションで「Yeah,Yeah、」と)

日本語での「Yeah」の表現は?

このQ&Aのポイント
  • 日本語で「Yeah」の同様の表現は何でしょうか?日本の歌ではこのような表現はあまり聞いたことがありません。フランス語や他の言語でも同様です。英語を生で話す人たちは、その特有のアクセントやイントネーションで魅力的に聞こえます。
  • 「Yeah」の具体的な日本語表現を知りたいです。日本の歌ではあまり聞かれませんし、他の言語でも同様の表現は少ないです。英語を話す人たちのアクセントやイントネーションは魅力的で、その響きは日本人には理解しがたいものです。
  • 日本語での「Yeah」の同義語や類似表現を教えてください。日本の歌にはあまり聞かれない表現ですし、他の言語でも同様です。英語を生で話す人たちのアクセントやイントネーションは、日本人にはなじみがなく、非常に魅力的に感じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>Yeahの同日本語表現は何んでしょうか? ありません。 で、終わってしまうのも身も蓋も無い話なので、少々脱線ながら私見を述べさせていただきます。 既にご承知のこととは思いますが、yeahはyesが崩れた形で日常良く使います。 ということで、基本、yeahはyes(肯定)の意味だと押さえます。 その上で、いくつか例を挙げて、それぞれの歌詞の中でどのような意味づけになってるか見てみましょう。 The Beatles - Please Please Me http://www.metrolyrics.com/please-please-me-lyrics-beatles.html 俺ばっかりお前に尽くして不公平だろ。お前もちっとは俺を喜ばせろよ、俺がやってるようにさ、という歌ですが、 Please, please me, whoa yeah, Like I please you. ここでのyeahは恋人に対する自分の不満を述べながら、全くそうだぜ、と自分で納得している意味です。 あえて訳すなら「そうだぜ」とか「そうだろうよ」位でしょう。 Creedence Clearwater Revival - Have You Ever Seen The Rain? http://www.metrolyrics.com/have-you-ever-seen-the-rain-lyrics-creedence-clearwater-revival.html 晴れた日に降り注ぐ雨を見たことがあるかい?(ここでの「雨」はベトナム戦争で使用されたナパーム弾の暗喩、というのが定説ですが)で Yeah, I wanna know, have you ever seen the rain? の部分のYeahは「そうなんだ、本当に知りたいんだよ。晴れた日に降り注ぐ雨を見たことがあるのか?」の意味で、あえて言うなら強調でしょう。 これは「そうなんだよ」と入れて訳出するほうがいいかな、という気もします。 Shania Twain - Up! http://www.metrolyrics.com/up-lyrics-shania-twain.html 全てが上手くいかなくて空回りするときは、そう、ここから立ち上がるのよ、元気出さなくちゃ、という歌ですが、中間部分の Oh, yeah, yeah, yeah~ は、自分で自分を奮い立たせる、景気づける意味でのyeahですね。 日本語でぴったりした意味を見つけるのはちょっとたいへんかもしれません。(正直に訳すとくどくなるような気がします) Miley Cyrus - Party In The USA http://www.metrolyrics.com/party-in-the-usa-lyrics-miley-cyrus.html 初めての町へやってきて、受け入れてもらえるかしら、不安でお腹もどうにかなっちゃいそう! My tummy's turnin' and I'm feelin' kinda homesick Too much pressure and I'm nervous と、思ってたところにお気に入りの曲(ブリトニー・スピアーズ)が  And the Britney song was on たちまち元気を取り戻して、 I'm noddin' my head like "Yeah!" Movin' my hips like "Yeah!" です。元気を取り戻して「イェー」ですね。(これも日本語にするのは結構難しいと思います。意味をとるのは何でもないですが) 要は、同じyeahでも文脈によって意味が違うということです(当たり前ではありますが) >巻き舌?Rのアメリカ系なんてリバーブがかかっているようで全然聞き取れません。 CCRはややアメリカ南部訛り、Shania Twainはカナダ、Miley Cyrusちゃんは高校生でイマドキの感じです。全部Youtubeで聞けますので聴き比べるのも一興かと。 で、最初の質問の>具体的にYeahの同日本語表現? ですが あえて言うなら、民謡の歌い出しによくある「ソーレ、ソレ、ソレ」の気分が一番近い様に思います。(半分冗談ですが半分は本気です) 冒頭で肯定の意味の掛け声(合いの手?)を掛けて、それこそテンションを上げていく役割でしょうから。 ただ、訳でこのような合いの手を書くわけにも行かないでしょうから、最初に「ありません」と書いた訳です。 ノーランズの件の歌は、そのあと踊りたい気分なの、止められないわよ、音楽かけ続けてね、でずっと最後までいっちゃいますよね。 まあ、答になっているかどうかわかりませんが、参考になれば幸いで

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.4

「わあ!」とか「む」といっても、yeahの元はyesですから、「わあ!驚いた」とか、「む。よく分からないけど・・」(言い澱む)とかいう場合は、yeahでは変ですよね。Oh!とかWow!とかWell...などです。 よく、日本人は相槌で、yes, yes,とやってしまうことがあるが、日本語の「はい、はい」という相槌とは違う、肯定の意味になってしまうと学習サイトなどでは書かれています。 他の方がおっしゃっているように場合に応じていろいろ意味がありますが、「うん」という訳が並びました。 http://eow.alc.co.jp/Yeah/UTF-8/?ref=sa 歌の場合は「合いの手」でしょうかね。 ちなみにラテン系でもスペイン語なんかはそれなりにイントネーションがあり、平板とは思いません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.3

>>日本語の歌でいちいち、このように歌ってるのも聞いた事ないし、 気を悪くされるかもしれませんが、英語以前に日本語というか日本の文化を学ばれた方がいいんじゃ? たとえば北海道民謡のソーラン節に ヤーレン ソーランソーランソーランソーランソーラン(ハイハイ) という歌詞が出てきますが、最後の(ハイハイ)はYeah Yeahと同じです。要するに調子を合わせるために声を出しているだけです。 英語のポップスなんて日本語の演歌や歌謡曲と変わりません。 外国のものだからなんとなく憧れたりすごいと感じるだけです。

qooogle
質問者

補足

ヤッパそうくるとおもいました。 民謡や演歌を入れようと思いましたが これらは英語圏でいうポップ、ロック、ハードロック、へヴィーメタル、グランジ ラップ、ヒップホップ、テクノ、トランスや、いわゆるノリのよい若年層などが好んで聞いたりするもの の日本語版の日本人が使用する事例はありますか? 逆に日本人がイェ~イェ~とやっていませんか? そのあたりご存知ない高齢者の方ですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

イエー!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A