• ベストアンサー

「源泉掛け流し」は英語で何と言えばいいでしょうか?

「源泉掛け流し」は英語で何と言えばいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

No.1の回答の様に英語表現は有りません。 それで kakenagashi が説明付きで使われています。 以下はYahoo UK から拾ってきた例文です。 *"Gensen Kakenagashi" (water comes directly   from the hot spring source) *hot springs, directly from the source (kakenagashi), *Kakenagashi (Natural hot spring 100% with no boiling,   no additives, no ... *Kakenagashi(not-recycled ) style *Kakenagashi (always running and non-recycled *kakenagashi-type baths (type of bath   where bath water is not reused) with natural hot spring water *Kakenagashi, the hot spring water keeps running   in the bath tub and is kept fresh and clean いずれももう少しと言う感じです。 それで1訳例ですが Gensen Kakenagashi hot spring water directly from the source, flowing through the bath tub without circulation 一行目は英語のHPで普通に見られる表現です。訳せば「源泉」でしょう。 二行目では「流す」のニュアンスを入れるために running ではなく flowing に しました。浴槽に入れる in か、流れ抜けるか迷いましたが through を取りました。 recycle と reuse が英国では使われていますが、何かバッチイ感じがするので circulation としました。No.3の回答でも使われていますが、circulation pumpt とか circulation water とか使われていますので良いと思います。 hot spring 100% with no boiling, no additives, no ...は くどすぎると思います。 以上参考にしてください。

astanovka155
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。勉強になりました。ありがとうございます!

その他の回答 (3)

  • oguro-
  • ベストアンサー率45% (192/419)
回答No.3

Supplying water to the bath from fountainhead of hot spring directly, and draining without circulation. ではどうでしょうか?ちょっと長いですけど。直訳は 温泉の源泉から直接お風呂に水(お湯)を供給し、循環することなく排水すること。

astanovka155
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

日本語の意味は、「この湯は、ボイラーで再加熱したものではない」 ということですので、 The hot water comes directly from the water spring, not heated by a boiler. あたりでどうでしょう。

astanovka155
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3634/18947)
回答No.1

小さな滝から落ちる湯を体にかける 向こうにない物なので適当な単語はありません

astanovka155
質問者

お礼

ありがとうございました!