• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 ご飯一日一合と漬物を昼と夕の2回に分けて食べる 米一合はおよそ150gのようです。 ご飯一合は Cooked 150g of rice になるか?と思うのですがほかがさっぱりわかりません。 どうすればいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

補足: 米1合 150g of rice grain 炊く前の”米” であることをはっきりさせたいならrice grain にするのがいいかなと思います。 通常、日本語で”米”は炊く前の状態ですから 単に rice 炊いて、ご飯になったら steamed rice (炊きあがりで)ご飯1合なら cooked 150g of rice に違和感が(語順にもcookedにも)ありますので、 150g of steamed rice としました。   「ご飯一合は Cooked 150g of rice になるか?と思うのですがほかがさっぱりわかりません。」 とあったので・・・ 「ここは steam 150g of rice がよいかと思うのですが そうするとその後はどうつながるでしょうか?」 これも語順がおかしいです。 量が先に来て(150g)of で繋いで、その物(ご飯)が来ます。 150of steamed rice steamed にしなければ 炊けている状態にはなりません。 steam 150g of rice は steam が動詞になって(動詞に見えて) 「150g の 米を炊きなさい」という文になってしまいますが、 そういう文にするという意味ですか? もし 「ご飯一日一合と漬物を昼と夕の2回に分けて食べる」のままでよいなら、1合が炊く前の米であることをはっきりさせた文にして Take/ Have steamed rice (using 150g of rice grain または 150g of rice before steaming)and pickles divided into lunch and dinner a day. ”一日”が 抜けていましたので、今追加しました。 あと 2 meals for  は不要かな?と思って抜きました。

loolo
質問者

お礼

とても参考になりました。 いろいろあり過ぎてどこを挙げていいかわかりません。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.5

米一合ではなく、ご飯一合でしたら a half rice bowl of steamed rice になりますか・・・・ 失礼しました。

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます。 米一合なんです。 ご飯一合なら楽なんですけど。

noname#202629
noname#202629
回答No.4

NO1さんの文をお借りすれば Take a rice bowl of steamed rice and some pickles in the noon and at night. 精米による重量変化 [編集] 籾1合(約110g) →精製→生玄米0.5合(約78g) + 籾殻0.5合(約32g) 生玄米1合(約156g)→精製→生白米5/6合(約125g)+ 糠1/6合(約31g){湿潤時の場合} 生白米1合(約150g) 炊飯米 [編集] 精米した白米を炊く事で、質量・重量とも大幅(約2.2倍)に増加する。 生白米1合(約150g)→炊飯→炊飯米1合(約330g)

loolo
質問者

お礼

ややこしい重量変化まで教えてくださってありがとうございました。 何かのときに参考にさせてください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

make two meals per day out of pickled (vegetables) and cooked rice (150g before cooking) 「、、、分けて食べる」の主語がないのと、指示(命令)なのか叙述なのか分からないのでこうしました。     漬け物は「何を漬けたのかが」が普通必要なので仮に(野菜)と括弧に入れておきました。  英語圏ではお米は何グラムと重さで計るより、コップ何杯と「容積」で指定しないとピンとこないかも知れません。

loolo
質問者

お礼

後出しになってしまってすみません。 もともとは話し言葉の一部です。 ですので読んで聞かせられるような文章にしたいです。 漬物は元の日本語の文章でも漬物だったので大根なのかカブなのかほかのは野菜なのかはわかりません。 ピクルスとかがちょうどいいのかと思っていましたが何を漬けたのかが必要とは知りませんでした。 米の量については日本人も150gって言われてもピンとこないですし かといって一合なんていっても通じませんし。 そこはしょうがないかと思っています。 make two meals per day out of この表現もいいですね。 とても参考になります。ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

Take 150g of steamed rice and pickles divided into 2 meals for lunch and dinner.

loolo
質問者

お礼

ありがとうございます。 divide into と for lunch and dinner とは考えつきませんでした。 その部分はそれでいこうと思いますす。 ただ 150g of steamed rice だと炊き上がったご飯150gになってしまうように思います。 米の段階で一合、150gなので炊き上がりはもっと重くなります。 炊き上がりの重さは水加減で変わるので特定できません。 ここは steam 150g of rice がよいかと思うのですが そうするとその後はどうつながるでしょうか?

関連するQ&A