• ベストアンサー

「一見にして」と「一見して」(外国人質問)

「一見にして」と「一見して」(外国人質問) 原文は「そのアクセサリーは一見にしてにせものと分かった」。ここ「一見にして」は正常な日本語として使われてますか。普段見慣れたのは「一見して」ですから。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

そうですね、ちゃんとした日本語、というか正統な日本語という観点で考えると「一見にして」という使い方はおかしいですね。勉強不足ですみません。 ただ、「一見にして」と言う言葉を構造により分類した場合、名詞+格助詞+サ変動詞ですよね。 なので、「一笑に付す」などど同じように成り立っているので、文法上”間違って”いるとも 言い切れないんじゃないかなーとは思いますが、いかがでしょうか。でも伝統的且つ美しい古来から の日本語を守っていくためには、正統な言葉のみを識別できると言うことに越したことはないですよね。 あと4番の方がおっしゃっていらっしゃたように、こちらの質問者さんがあげていらっしゃる例文の なかでの「一見にして」は、「一見して」と似ているからと言って正しい言葉である「一見して」に 置き換えてしまうとまったく違う意味合いになってしまうので、「一目にして」、の意味を持つ言葉を で置き換えないとだめでしょうね。 質問者さん日本語の勉強がんばってください。私もがんばります(^^)

lk2ndtk
質問者

お礼

有難うございました! そうですね、単に間違ってるとは言えないでしょう

その他の回答 (6)

noname#123390
noname#123390
回答No.7

>「そのアクセサリーは一見にしてにせものと分かった。」 日本語として成立していません。 認識できる人間でなく、アクセサリーが主語なのだから、わかった が述語にはなりえないですね。 正解の例 1  そのアクセサりーは一見してにせものとわかる(ほどに拙い)ものであった。 正解の例 2 そのアクセサリーは一見にして(権威者であるAによって)にせものと見破られた。 しかしこのような流れで「一見にして」は普通使われない言葉だと思います。 別解1 そのアクセサリーは一瞬にして(権威者であるAによって)にせものと見破られた。 別解2 そのアクセサリーは(権威者であるAには)一目でにせものに思えるものだった。 ご参考まで。

lk2ndtk
質問者

お礼

詳しい解答ありがとうございました!

回答No.5

そうですね、ちゃんとした日本語、というか正統な日本語という観点で考えると「一見にして」という使い方はおかしいですね。勉強不足ですみません。 ただ、「一見にして」と言う言葉を構造により分類した場合、名詞+格助詞+サ変動詞ですよね。 なので、「一笑に付す」などど同じように成り立っているので、文法上”間違って”いるとも 言い切れないんじゃないかなーとは思いますが、いかがでしょうか。でも伝統的且つ美しい古来から の日本語を守っていくためには、正統な言葉のみを識別できると言うことに越したことはないですよね。 あと4番の方がおっしゃっていらっしゃたように、こちらの質問者さんがあげていらっしゃる例文の なかでの「一見にして」は、「一見して」と似ているからと言って正しい言葉である「一見して」に 置き換えてしまうとまったく違う意味合いになってしまうので、「一目にして」、の意味を持つ言葉を で置き換えないとだめでしょうね。 質問者さん日本語の勉強がんばってください。私もがんばります(^^)

  • phobos
  • ベストアンサー率49% (515/1032)
回答No.4

ANo.1のご回答と同じく、私もこの例文の場合は「一見にして」は間違っていると思います。 「広辞苑 第五版」(日本語の大辞書)によれば ------------- いっ‐けん【一見】  (1)ひととおり見ること。ちらっと見ること。「…に値する」「百聞は…に如(し)かず」  (2)一度あうこと。(→いちげん)。  (3)(副詞的に) ちょっと見たところ。「…紳士風」 ------------- とあります。 動詞として使われるときは「する」が付いて「一見する」になりますから、 この例文の場合は語尾が変形して「一見して」になるのが正しいと思います。 私は国語の専門家ではありません。 しかし、これまでに日本語の文章をたくさん読んできましたが、「『一見にして』にせものと分かった」と言う文章には、今まで出会った覚えがありません。 > 一見にして」は正常な日本語として使われてますか。 面白いご質問だと思ったのでgoogleで検索してみたところ、  「一見して」……約 1,490,000 件  「一見にして」……約 521,000 件 が見つかりました。 正常でない「一見にして」が1/4も使われているのを知って、私はビックリしています。 これは、意味も文字の形もよく似た「一目(ひとめ)にして」という別の日本語と間違えて使う日本人が増えてきたためではないかと私は思います。

lk2ndtk
質問者

お礼

長いご解説有難うございました! 迷っていましたよ.皆様のお見方が一致しないことに

回答No.3

○一見にして=一目で、見てすぐに=readily,in one glance ○一見して=どうやら、見たところ=apparently

lk2ndtk
質問者

お礼

有難うございました!

  • gamajah
  • ベストアンサー率18% (27/143)
回答No.2

ご質問中の例文においては、全く同じ意味です。 「一見にして」の方が、「一見して」よりも少しばかり「格調」のある表現、もしくは「古めかしい」表現 と言うことではないでしょうか? 国語学者ではないので文法上の詳しい説明ができませんが、私が受けた印象です・・・。

lk2ndtk
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • datchi417
  • ベストアンサー率27% (515/1904)
回答No.1

「一見して」ですね。 「一見にして」は表現的に間違ってます。

lk2ndtk
質問者

お礼

有難うございました!

関連するQ&A