• ベストアンサー

大きさについて

大きさについて Most objects are big in proportion to the size of an atom but small in proportion to the size of the Sun. 自分は、 ほとんどの物は、原子の大きさのわりには大きいが太陽の大きさのわりには小さい。 と訳しました。 in proportion to the size of an atomは副詞句で、bigを修飾しているんでしょうか? 訳は間違っていないでしょうか? もっと自然な訳をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

in proportion to ~は「~の割には」「~に比例して」などとも訳れますが、 ここでは「~と比べて」くらいでないと不自然です。 「年の割りに若い」というのも「年と比べて若い」ということです。 とにかく、「割りには」には独特の響きがあります。 世の中にあるたいていのものは、原子レベルの大きさよりは大きいが、太陽と比べると小さい。 in proportion to ~は big や small という形容詞にかかるというより、 be big という述部にかかっています。

noname#191921
質問者

お礼

お二方ともありがとうございました。

noname#191921
質問者

補足

be big という述部にかかっています。 なぜ、このように考えられるんでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Redtea_S
  • ベストアンサー率46% (15/32)
回答No.1

訳文は間違えていないと思う ただ私は文の成分分析に苦手なんですが。。。

関連するQ&A