• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文なんですが・・・)

Comparing Stir-Fry: Japanese vs. Western Cuisine

このQ&Aのポイント
  • Discover the unique characteristics of stir-fry dishes and how they stand out compared to traditional Japanese and Western cuisine.
  • Learn about the advantages of cooking stir-fry with strong heat and why it is preferred in certain Chinese dishes.
  • Find out the best approach to create a compelling English sentence that captures the essence of stir-fry cooking.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 日本語では、強火とかとろ火(よく弱火と書きますね)から、strong-weak の線で考えがちですが、英語では炎(または温度)の高さで、強火の方は over a high flame、とろ火の方は over a low flame というのではないかと思います。また炎の大きさで、大ー小 over a big flame あるいは over a small flame など(下記をご覧下さい)というのを聞いたことがあります。  http://eow.alc.co.jp/over+a+flame/UTF-8/ (僕は幼少のみぎり、男子厨房に入るべからざった関係で偉そうなことは申せませんが)  Unlike (traditional) Japanese and Western cooking, Chinese stir-frying is done over a very high flame (and in a much shorter time). 炒め物は日本でも西洋料理でも取り入れられていますので(伝統的な)と、括弧に入れました。  また中国式炒め物の特徴は、温度が高いことのほかに、料理時間が短いことがあると思います。で余計なことですが括弧の中を入れました適当に無視してください。  

pamikon
質問者

お礼

とても詳しい回答をありがとうございます! 自分でも調べてみますね! 参考にさせてもらいます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#183197
noname#183197
回答No.1

1がいいと思います。 ほかには、 Stir-fries cooked over strong heat distinguish the Chinese food from the Japanese and Western foods. とか。

pamikon
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考にさせていただきます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A