()に当てはまる選択肢と日本語訳の添削をお願いします。
[]内は考えた日本語訳です。→以降が考えた答えです。
一通り訳を考えましたがおかしいところもあると思います。
よかったら文法の解説も加えてくださると助かります。
よろしくお願いしますm(_ _)m
--------------------------------
1)The Japanese restaurant is situated on the third floor ( ) the magnificent Great Hall.
[その日本のレストランはその壮大なGreat Hallを見下ろす3階に位置している。]
a)overlook b)overlooks c)overlooking d)overlooked
→a
2)Here you will find exceptional food, carefully ( ) wines and roaring log fires.
[???]
a)choose b)chooses c)choosing d)chosen
→c
3)An e-mail from each restaurant ( ) which of their menu items are recommended is available.
[???]
a)explain b)explains c)explaining d)explained
→c
4)I enjoyed ( ) dinner with you and your famiy on Sunday.
[私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しんだ。]
a)have b)had c)having d)to have
→c
5)Food that is easily prepared and can be ( ) quickly is called, “Fast Food”.
[簡単に準備ができ、はやく出すことができる食事をファストフードという。]
a)serve b)serves c)serving d)served
→d
6)The Wood House, ( ) is located on the first floor of the Student Center.
[そのWood HouseはStudent Centerの1階に位置している。]
a)who b)which c)whose d)where
→b
7)Chinese entrees; orange chicken, beef with broccoli, ( ) rice and chow main.
[中国の主菜(?)はオレンジの鶏、ブロッコリー付の牛肉、炒飯と揚げ物が主流です。]
a)fried b)frying c)fry d)to fry
→a
8)For Burger Bell, call ahead for large orders ( ).
[???]
a)outdoor b)buyout c)for there d)to go
→b
>1)The Japanese restaurant is situated on the third floor ( ) the magnificent Great Hall.
>[その日本のレストランはその壮大なGreat Hallを見下ろす3階に位置している。]
>a)overlook b)overlooks c)overlooking d)overlooked
>→a
c)overlookingが良いでしょう。分詞構文で、見下ろすのは主語のThe Japanese restaurantですので、意味上の主語が主語と一致するため、現在分詞が適切です。
関係代名詞ですと、分かりやすさのために主語の直後に持って来くると、The Japanese restaurant, which is overlooking ~となります。
overlookは名詞もありますが、この文ですと、あまりぴったりしませんのでa)ではちょっと分かりにくさがあります。。
>2)Here you will find exceptional food, carefully ( ) wines and roaring log fires.
>a)choose b)chooses c)choosing d)chosen
>→c
「選び抜いたワインと燃え盛る暖炉。さあ、特別にしつらえた料理ですよ。」
d)chosenが良いでしょう。1)と違って、目的語のfoodが意味上の主語ですが、過去分詞の分詞構文とするかどうかは、(私には^^;)難しいところです。
carefully chosen winesで、chosenをwinesに掛かる「精選した」という形容詞と考えたほうが簡単だと思います。
それと同様に、roaring log firesのほうが-ingなのは、roaringがfiresを形容しているという解釈で可かと思います。
>3)An e-mail from each restaurant ( ) which of their menu items are recommended is available.
>a)explain b)explains c)explaining d)explained
>→c
「各レストランから届いた、各店のメニューの中でもお勧めの料理が記載されたメールが届いています。」
OKです。念のため申し上げておきますと、explainingの意味上の主語が主語のAn e-mailと一致するためですね。
An e-mailは、原則として不可算名詞です。each restaurantは単数ですけれども、それは複数あるわけですから、e-mailは複数届いているはずです。
不定冠詞Anではなく、定冠詞Theがいいでしょう。可算名詞だとしても、The e-mailsでしょう。Theにする理由は、e-mailが、それ以降の文脈で限定して明示されているためです。
また余談ですが、最後のis availableが無かったら(are recommendedで終わっていたら)、b)かc)となるところです(現在形か過去形かは文脈次第)。
>4)I enjoyed ( ) dinner with you and your famiy on Sunday.
>[私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しんだ。]
>a)have b)had c)having d)to have
>→c
OKです。理由は知りませんが、下記辞書の記述にあります通り、enjoy to haveとは言わないようです。ちなみに、選択問題でなかったら、私はtheと言うかもしれません。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=enjoy&stype=0&dtype=1
>5)Food that is easily prepared and can be ( ) quickly is called, “Fast Food”.
>[簡単に準備ができ、はやく出すことができる食事をファストフードという。]
>a)serve b)serves c)serving d)served
>→d
OKです。that is easily prepared and can be served quicklyという、長い関係代名詞節にしたため、主語が長いですね。カンマも手伝って、気を持たせて、ちょっともったいぶった感じです。
もし、会話的に素直に言うなら、Fast Food is (the food that is) easily prepared and can be prepared quickly.といったところかと。
>6)The Wood House, ( ) is located on the first floor of the Student Center.
>[そのWood HouseはStudent Centerの1階に位置している。]
>a)who b)which c)whose d)where
>→b
OKですが、これって文じゃないですね。ピリオドまでが一つの名詞です。
「Student Centerの1階にあるWood House」と、ちょっと制限用法的な訳ですが、そんな感じになっています。
文とするなら、「, ( )」を削って、The Wood House is located ~とすればいいです。もしそうするならお示しの訳文通りです。
>7)Chinese entrees; orange chicken, beef with broccoli, ( ) rice and chow main.
>[中国の主菜(?)はオレンジの鶏、ブロッコリー付の牛肉、炒飯と揚げ物が主流です。]
>a)fried b)frying c)fry d)to fry
>→a
選択肢はOKです。
「中華アントレ:オレンジ風味チキン、牛肉ブロッコリー添え、炒飯」
アントレは米国ではフルコース、または主要料理を意味します。
最後のchow main(フルコースといった感じ)は要らない感じです。
>8)For Burger Bell, call ahead for large orders ( ).
>a)outdoor b)buyout c)for there d)to go
>→b
「Burger Bellで、大量のお持ち帰り注文は、前もってお電話ください。」
d)to goのほうが意味的には通じやすいでしょう。
b)buyout(名詞)ですと、買収と勘違いされかねないのと、買い取りとしても、large order buyoutとなります。
orderがbuyoutを形容詞的に修飾するので、通例として単数になります。
あるいは、large orders for buyoutといったように、前置詞を置いた方がいいでしょう。
もし、b)とするなら、上記訳文で「お持ち帰り」を削ります。
1) その日本料理店は壮大な大ホールを見渡す3階にあります。
c) overlooking
☆ which/that overlooks ならば動詞のままで使えますが、ここでは現在分詞が後ろから修飾する用法。
2) ここでは素晴らしい料理、選び抜かれたワイン、燃え盛る暖炉をご堪能できます。
d) chosen
☆注意深く選ばれたワイン→受け身的な意味→過去分詞
3) メニューの品のどれがお勧めかを説明する各レストランからのE‐メールが利用できます。
c) explaining
☆現在分詞・形容詞用法
4) 私は日曜日にあなたとあなたの家族と夕食を楽しみました。
c) having
☆enjoy の目的語は動名詞
5) 簡単に準備が出来て、すぐに出すことのできる食べ物を「ファストフード」と呼びます。
d)
☆過去分詞・形容詞用法
6) ウッドハウスは、学生会館の1回にあります(が)。
b) which
☆文として完成していません。関係代名詞・継続用法。
7) 中華料理メインディッシュ:鶏肉オレンジ風味、牛肉のブロッコリー添え、炒飯、五目中華焼きそば(chow mein)
a) fried
☆炒飯→油で炒められたご飯→過去分詞
8) バーガーベルの、お持ち帰りの大量注文は前もってお電話ください。
d) to go
☆ For here or to go?「店内で召し上がりますかお持ち帰りですか?」とファーストフード店等ではきかれます。to go→「店から出て行く」→「お持ち帰りの」
お礼
6は文章の前半でした。(書き忘れです・・・;) お2人とも丁寧な解説でとても参考になりました(^^) 回答ありがとうございました。