• ベストアンサー

英文翻訳願います

英文翻訳願います You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. They were completely out of all full-size sedans.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.3

NO2さんの回答でよいと思います。 ボス RYAN:     You put me in a Dodge Stratus in Kansas City. カンサスで私をDoge Stratusに乗せたな=カンサスで大型車でなく中型車を予約したろう 秘書 KEVIN:     They were completely out of all full-size sedans. 彼らの(レンターカーのアレンジをも含むGold Cardの発行元でADMIRALS CLUBを示す)大型車は完全に出払っていました。 ボス RYAN: Did you?... Did you say I'm a Gold Club status card holder? 秘書 KEVIN:  Yes, I reminded them of your remarkable #1 Gold Club status and years in the program. They are moving mountains to see you in a Sebring. Dodge Stratus sedan = Chrysler Sebring sedan(はルーツが同じでDoge社とChrysler社、両社で作られた)秘書はDodge SratusをSebringと理解して話していると考える。(大型車というより)彼らはボスをSebringに乗せるためにも十分働いた。 ボス RYAN: Fair enough. Any other messages?

pensioner
質問者

補足

 Yes, I reminded them of your remarkable #1 Gold Club status and years in the program. They are moving mountains to see you in a Sebring. もし良ければこの部分の翻訳もお願いします。 おっしゃるとおり”Up in the Air”の字幕翻訳に挑戦しているのですが、現代英語ですので難しくて、、、 また、分からないところをよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 カンサス・シティーで私をドッジ・ストラトスに乗せる。> (多分レンターカーの指示でしょう)KSでDSを一台頼む。  大型のセダン車は全然ない > 4人乗りの大型車は、一台も(残って)ないそうだ。  大型車の予約をしたが到着予定のカンサス・シティー空港では一台もない、(ではせめて)ドッジ・ストラトスを一台頼む、のようなことでしょうか。 これで意味が通じますか、

回答No.1

Dodge stratus はネットで検索すると、 mid-size sedan となっています。 full-size sedan のほうが、大きさがミッドサイズよりも大きいわけですけれど、  この文は、 「あんた、カンザスシテイで、ダッジ ストラツを提供してくれた(けれど)そてはフルサイズセダンじゃないじゃないか。   They は、そのダッジのストラツ のことだと思います。   なぜthey かというと、そのシリーズは、一台っきりじゃないからで、モデルもいろいろあるからなのかな、と思います。   これが、ダッジのその車が、フルサイズよりも大きくて、サイズ違いじゃないか、と言っているのかわからなかったので   検索しました。   http://en.wikipedia.org/wiki/Dodge_Stratus   かと思ったのですが、   レビューを読むと、   http://www.edmunds.com/dodge/stratus/review.html    the Stratus earned high marks for its edgy styling and larger-than-expected interior and trunk.    大きめのゆとりのある車とあります。    実際、ダッジといえば、車は大きい印象があります。    なので、ミッドサイズをフルサイズだと思って、なおかつ、一般の車よりも大きいじゃないか、   と言っているのかな、という気もしました。   いずれにしても、もの文章だけでは、わからないですよ。   いかようにもとれるからです。   だから、答えるほうも答えようがないというのが実情だと思いますが。   

pensioner
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A