• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文を翻訳していただけませんか?)

Peter Graham氏のCD『THE LAST AMEN』の曲解説を翻訳!

このQ&Aのポイント
  • Peter Graham氏のCD『THE LAST AMEN』の曲解説を翻訳していただけませんか?プログラム用に掲載したいのでよろしくお願いいたします。
  • Peter Graham氏のCD『THE LAST AMEN』の曲解説は、高い想像力を持つ選曲で、最新の賛美歌を見事にシンフォニックな作品に組み込んでいます。曲は華麗なフリアランティをもって開始し、続く曲とリンクするための音楽として使用されます。
  • Peter Graham氏のCD『THE LAST AMEN』の曲解説では、Donna Adkinsの「Father, We Love You」、Michael W.Smithの「Great Is the Lord」、Sebastian Templeの「Make Me A Channel Of Thy Peace」など、さまざまな賛美の曲が取り入れられています。高潮では再び「Father, We Love You」が登場し、華麗なバックグラウンドの上で堂々と演奏されます。最後は「Total Praise」の「Amen」で締めくくられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

補足をいただきまして、自分が読み違えていることが分かりましたので、訂正したいと思います。 symphonic fabric(交響楽的なfabric、あるいは調和したfabric) を symbolic fabric (象徴的なfabric)と見た瞬間に受け取ってしまいました。原文が以下のような英文の意味と理解しましたので、訳文は以下のようになります。とくにThe Last Amenがimaginative selectionであるという理解に至りましたので、翻訳を変更しました。 In the highly imaginative selection which is The Last Amen, that Peter Graham skillfully weaves a series of recent praise songs into a symphonic fabric of convincing scope. 高度に創造的な選択であるThe Last Amenにおいて、Peter Grahamが老練な手管で最近の一連の賛美を説得力のある交響楽的な音楽に(あるいは調和のとれた音楽に)仕上げています。 ちなみにweaves.........fabricは織物を織るという意味ですが、ここでは最近の讃美の歌を交響楽のように作り上げたという日本語にしました。

s-iijima1958
質問者

お礼

ありがとうございます。 これで、すっきりしました。 団員からも、感謝の言葉がありました。 お伝えします。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

(回答者注:解説者の高揚した雰囲気を伝えるための適当な日本語が思い付かず、大いに意訳しました。) In the highly imaginative selection The Last Amen Peter Graham skillfully weaves a series of recent praise songs into a symphonic fabric of convincing scope. 高度に創造的な選択により、The Last Amen Peter Grahamは最近のいくつかの賛美を説得力のある形に象徴的に老練な手管で織り込んでいます。 The work opens with a brilliant flourish, music that will be used to link the succession of tunes. その作業はきらびやかな音楽で始まり、次の音楽とを(有効に)つなぐために用いられている。 First comes the reverent Father, We love You by Donna Adkins;then, in marked contrast, Michael W.Smith's Great Is the Lord, and a fragment of the famous anthem How Majestic Is Your Name In All The Earth. 始まりは明暗が強調された敬虔なFather, We love YouがDonna Adkinsで、そのあとはMichael W. SmithのGreat Is the Lord、続いて、有名な合唱曲の香りを思いこさせるHow Majestic Is Your Name In All The Earthです。 The reflective mid-section contains a more complete and more elaborate presentation of Sebastian Temple's Make Me A Channel Of Thy Peace. 前半の余韻を残す中盤はさらに完成度が高く、さらに凝ったSebastian Templeのプレゼンテーションで、Make Me A Channel Of Thy Peace The final third begins with motifs derived from Mike Anderson's Gloria,though soon the full song sounds forth happily, building in waves of praise, so to speak. 最後の3番目にあたる部分はMike AndersonのGloriaの主題で始まるのだが、すぐに幸福な全員参加の歌声となり、いわば会場が賛美の波にのまれる。 The climactic point comes with the return of Father, We Love You,this time in augmentation,stretched out majestically over the busier background. クライマックスは再度Father, We Love Youにもどり、この時の荘厳さは背景の音楽(演奏)を凌駕する(歌声)となる。 The coda takes the form of a four-fold‘Amen,'form the close of the praise song Total Praise. 最終部分はアーメンの4重奏のような形態となりTotal Praizeの賛美により終了となる。 The work concludes in a true blaze of praise. 以上の作品は真の賛美の炎となって終演を迎える。

s-iijima1958
質問者

お礼

ありがとうございます! とても素敵な翻訳です。

s-iijima1958
質問者

補足

a symphonic fabric は、 交響組曲と意訳したのですが、 S-iijima1958 この曲は、ブリティッシュブラス(金管バンド用)で演奏をします。 合唱では、ないように思えますが、その辺のニュアンスで意訳をしていただけると多少表現がかわるのでわないでしょうか? ご参考までに