• ベストアンサー

It is appropriate~

It is appropriate~と言う構文ってあります? 要するに提出するなら英文が適切ということを相手に伝えたいですが、、、。 It is appropriate for our client to submit the English Document. Appropriateを使用する場合は、名詞の前におく形容詞としての働きだけですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2

こんにちは、 It is appropriate for our client to submitの使い方自体はNo.1さんが言われるように、正しい使い方だと思います。他の文例も有ります。 但し、貴兄が言いたいことは、「提出する場合は英文にして下さい」だと解釈するとappropriateを使うより、むしろ「advise」や「recommend」が適切ではないかと思います。 1.Our customers are advised to submit a document in English. 2.Our customers are recommended to submit a document in English. 3.We prefer to receive a document in English. 4.Customers who are involved with this project are recommended to submit..... 文面から何となく取引先に出す通知状ではと感じたのですが、私の印象通りだとすると「client」より「customer」を使ったほうが良いのではと思い上記4例ではcustomerを使いました。

その他の回答 (1)

  • shibasaki
  • ベストアンサー率25% (33/127)
回答No.1

おはようございます。 Appropriateを使用する場合は、名詞の前におく形容詞としての働きだけですか? It's appropriate that a retired player (should) be made president of the football club. 引退した選手がそのフットボールクラブの会長になるのは妥当である. 上の例文が辞書にありますから、ご質問の名詞の前に置く形容詞としての働きだけということはないと思います。

関連するQ&A