• ベストアンサー

single out ってどう訳したらいいのでしょうか?以下に英文あり

single out ってどう訳したらいいのでしょうか?以下に英文あり。 Homosexuality is still a divisive issue within the Anglican church, and soccer crowds have been singled out as instigators of homophobic abuse. 特に後半がわかりません。お願いします。 ※divisive 賛否両論のある  Anglican church 英国国教会  instigator 扇動者  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 「同性愛は、今でも英国国教会内部では分裂を起こす(話題である)、そしてサッカー観衆は、ホモ攻撃の張本人として槍玉に挙がっている。」  divisive は divide「分ける、分裂する」という動詞の形容詞形ですから、ほかのことでは纏まっている英国国教会でも、ことこのことになると意見が別れてしまう/意見が纏まらない/みんな好き勝手を言っている、という意味です。  single out は、下記のように「選び出す」という意味です。single 「一つ」「唯一」から出た動詞ですから「一つを取り出す」「一つを特定する」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/single+out/UTF-8/  Everyone is doing it, you don't have to single me out. 「みんなやってるよ、俺一人だけ名指すことはないだろ?」などと使います。

その他の回答 (2)

回答No.2

single out って追い出すかと思いましたが オックスフォードの辞書みたら、そのようで 選び出す、っていう意味、それもなんだか悪い意味でね She was shingled out for criticism. 彼女は避難のやり玉にあった。 これとおんなじですよね。  サッカーの群衆は、ホモセクシャル蔑視の扇動者として避難されている  そういう意味じゃないですか?  これは、イギリス事情を知ったほうが、わかりやすくなるようです。  で、私はこんな記事を読んでから、回答しています。  http://www.guardian.co.uk/education/2008/mar/11/schools.uk6  リンクがあるということで、消されないといいですけれど。  リンクこそ、最も大切で役に立つ、アルクの辞書は良いが、生の実情記事はだめとなるとねえ。  消されないといいですけれど。  学校で、いじめたりけんかするときに ゲイといって、いじめることがあるんだそうです。  小学校の話じゃないですか?  アメリカに住んでいると、それは意外な気すらするのですけれど、  とくにカリフォルニアですし、サンフランシスコの近くですからね。  だから、イギリスの記事を読んでからじゃないと、ピンときませんでした。  それに、私は20年ほど前にイギリスで英語を短期で学んだことがありますが、  アメリカとイギリスでは、表現がかなり違いますので、社会性を示す見出し言葉、固有名詞化した言葉なども違います。  だから全体的な記事を読むのが、一番わかりやすいと思います。   はっきり言って、いくらネイテイブでも、ものすごく短い部分の記事を読んで、それではわからないこと、   それも他の国のものなら、わからないのが当たり前だと思います。     

ahgsfdsfdfsdf
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >避難する についてですが、 批難する の意味で使ってるのでしょうか? 詳しく書いてもらったのにすみません。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

辞書通りでいいと思いますが。「とりわけ(soccer crowds have been instigators of homophobic abuse)」と訳してもいいかもしれませんね。要するに、ゲイに対するイギリスの非寛容を「Anglican church」と「soccer crowds」という、わかりやすい例を使って表しているわけですよね。長文の一部ですから、ほかの部分とのバランスも考えながら訳すといいでしょう。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/single+out+/UTF-8/?ref=sa

関連するQ&A