• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文について教えてください)

EBMとBPSモデルについての問題とは?

このQ&Aのポイント
  • 問題は、このアプローチが生物学的教義を新たなる衣装に身を包んだものであり、BPSモデルの折衷主義が教条主義を覆い隠す例であることだ。
  • dressed upは過去分詞で、直前のdogmaを修飾していて、例の前にはコンマが必要である。
  • nothing butの後にはthatが省略され、節を構成している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

次の英文の訳についておしえてください The problem is that this approach to EBM is nothing but the biological dogma dressed up in new clothes another example of how the eclecticism of the BPS model can be used to cloak underlying dogmatism よくわからないのは、dressed up で、これは他動詞で目的語がanother exampleなのでしょうか?とすると、nothing but のあとには、 thatが省略されて、節を構成していることになりますか? どうもdressed upは過去分詞で、直前のdogmaをうしろから限定していて、another example の前には、コンマが抜け落ちていて、これを補うと、「問題は、こうしたEBMへのアプローチが、生物学的教義が装いを新たにしたである。:BPSモデルの折衷主義が根底にある教条主義を覆い隠すために用いられることが可能であるという、一つの実例である。」という訳になるのかな?とも思うのですが、いかがでしょうか 解説 (1)another example of以下は、前の部分を補足説明する「同格」用法です。同格は、コンマで分けることが多いですが、コンマが用いられないこともあります。 このため、訳すときにはコンマがあるものと解釈し、さらに今回のような場合は、「~、すなわち、~である」のようにすると自然な訳にすることができます。 (2) another example of~は、「~を示すもう1つの例」のように訳します。 参考訳 貴兄の訳を活かして訳すと、以下のようになります。 この場合の問題は、「こうしたEBMへのアプローチ法は、生物学的教義が装いを新たにしたものであるにすぎない、すなわち、根底にある教条主義を覆い隠すためにBPSモデルの折衷主義をいかにして用いることができるかを示すもう1つの例であるにすぎない」ということである。

関連するQ&A