- ベストアンサー
わりかん
わりかん 「わりかん」を英語でなんと言いますか? 教えてください。 訳したい分は、「地球と割り勘」、「自然と分け合う」・・・です。 語学力が不安なので、詳しい方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「割り勘」=go Dutch (with) 「分け合う」=share (with) です。 #1さんもお書きになっているように、 文脈がないと正確な訳はできませんが、直訳するなら Go Dutch with the Earth Share with Nature です。 ちなみに「地球と割り勘」は、わざとこうした不自然な表現にしているわけですよね? 地球と負荷を分け合うということ??
その他の回答 (3)
- betteranswer
- ベストアンサー率39% (20/51)
We want to pay separately , so please cut in half this . といって、伝票を半分にしてもらう。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
The Earth pay well, so we must pay fair for the Earth. なんて表現もありなのかなと。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、こんな、表現のありですね。 参考になります。
- yukkebon
- ベストアンサー率40% (54/132)
「地球と割り勘」だけでは、何を言い表したいのかよくわかりません。日本語をそのまま英語の単語に置き換えようとしないことです。日本語で言い表したい内容を考えて、訳しやすいように言い換えることが大事です。「地球と割り勘」=「自然と上手に共存していく」という意味なのか…とか。
お礼
大変ありがとうございます。 ご指摘の通り、文脈は必要ですね。 「ワリカン」=これまでの、地球や自然の環境資産や生物多様性サービスを一方的に享受してきた考え方を変えよう・・・、使った分だけ、支払おう・・・と伝えるときに「ワリカン」と言おう言葉に置き換えてみました。 ご指摘ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 確かに文脈は、必要ですね。 「ワリカン」=これまでの、地球や自然の環境資産や生物多様性サービスを一方的に享受してきた考え方を変えよう・・・、使った分だけ、支払おう・・・と伝えるときに「ワリカン」と言う言葉に置き換えてみました。 「もったいな」が環境保全の世界ワードなら、ワリカンも世界に通じるかと・・・思い、その意味を英語に訳すと…なんというか? 再度、考えてみます。 大変ありがとうございました。