• ベストアンサー

わりかん

わりかん 「わりかん」を英語でなんと言いますか? 教えてください。 訳したい分は、「地球と割り勘」、「自然と分け合う」・・・です。 語学力が不安なので、詳しい方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「割り勘」=go Dutch (with) 「分け合う」=share (with) です。 #1さんもお書きになっているように、 文脈がないと正確な訳はできませんが、直訳するなら Go Dutch with the Earth Share with Nature です。 ちなみに「地球と割り勘」は、わざとこうした不自然な表現にしているわけですよね? 地球と負荷を分け合うということ??

t-0315
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 確かに文脈は、必要ですね。 「ワリカン」=これまでの、地球や自然の環境資産や生物多様性サービスを一方的に享受してきた考え方を変えよう・・・、使った分だけ、支払おう・・・と伝えるときに「ワリカン」と言う言葉に置き換えてみました。 「もったいな」が環境保全の世界ワードなら、ワリカンも世界に通じるかと・・・思い、その意味を英語に訳すと…なんというか? 再度、考えてみます。 大変ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

We want to pay separately , so please cut in half this . といって、伝票を半分にしてもらう。  

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

The Earth pay well, so we must pay fair for the Earth. なんて表現もありなのかなと。

t-0315
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、こんな、表現のありですね。 参考になります。

  • yukkebon
  • ベストアンサー率40% (54/132)
回答No.1

「地球と割り勘」だけでは、何を言い表したいのかよくわかりません。日本語をそのまま英語の単語に置き換えようとしないことです。日本語で言い表したい内容を考えて、訳しやすいように言い換えることが大事です。「地球と割り勘」=「自然と上手に共存していく」という意味なのか…とか。

t-0315
質問者

お礼

大変ありがとうございます。 ご指摘の通り、文脈は必要ですね。 「ワリカン」=これまでの、地球や自然の環境資産や生物多様性サービスを一方的に享受してきた考え方を変えよう・・・、使った分だけ、支払おう・・・と伝えるときに「ワリカン」と言おう言葉に置き換えてみました。 ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A