• ベストアンサー

英語で。。。。

英語で。。。。 「消費者は次第に安いものより高くても値打ちのあるものへシフトしつつある」 っていいたいんですけど。。。。。 Consumer turn their eyes into good value prducts even they are high price from low price products. かな?と思ったのですが、これでは通じませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.3

>「消費者は次第に安いものより高くても値打ちのあるものへシフトしつつある」 消費者がシフトするのではなく消費者動向がシフトするのですから Consumer trends are now shifting from cheap items to high priced, valuable ones.

popiiiiiii
質問者

お礼

ありがとうございます。 >消費者がシフトするのではなく消費者動向がシフトするのですから そっか。なりほど。重要な要素をすっかり忘れてました。 ご指摘ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

まず最初に正直な感想から書きますと、英文だけ読むと若干難解な印象を受けます。日本語を読んだ後だと言いたい事は分からないでもないけれど。。といった感じです。 書いてある文章をそのまま生かすのであれば、まず主語を複数形にしなければなりません。(their eyesとなっている点、あなたが意味するところが複数の消費者を指すからです)。あと単純にスペルミスかと思いますがprducts→productsです^^ Consumers turn their eyes into good value products even they are high price from low price products. ただ、このままではやはり難解な印象が拭えません。私はかれこれ6年と数ヶ月アメリカに滞在しているため、アメリカで使う英語が 染み付いているのかもしれません。そんな私が書き換えるとするなら。。。という文章を載せておきます。 Recently, customers are changing their shopping style. They tend to buy good value products with high cost without buying cheap products. 若干の意訳の部分が入っておりますし、日本人でやはりアメリカに滞在中の友人はwithやwithoutを使わずalthoughなんかを使っても 良いんじゃないの?とも言っておりましたので、もし他の方が答えられたらそちらを参考になさってください(^^;)

popiiiiiii
質問者

お礼

ありがとうございます。長年アメリカに住んでいる方の貴重なご意見が聞けて嬉しいです。 >若干の意訳の部分が入っておりますし、日本人でやはりアメリカに滞在中の友人はwithやwithoutを使>わずalthoughなんかを使っても >良いんじゃないの? これはまたいいことを聞きました。やはりネィティブならではの感覚ってありますものね。 大変勉強になりました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Consumers are shifting from cheap items to more expensive products if they are of good value. とも。

popiiiiiii
質問者

お礼

cheap items は簡単で分かりやすい表現ですね。 大変参考アンド勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A