- ベストアンサー
アメリカ人の作った俳句の解説をお願いします。 ーーの部分は、どういう意
アメリカ人の作った俳句の解説をお願いします。 ーーの部分は、どういう意味が込められていますか? The sheets wet with sweat, the summer sky bursting, but I am dry--your lust. 私は俳句のことを全く知らないのですが、アメリカの俳句にも、日本の俳句のように、季語や、韻をふむとか、 何かルールがあるのでしょうか? アメリカにも、俳句の会のようなものがあるのでしょうか? それを聞きたいのですが、英訳をお願いします。 2つのうち、片方でも結構ですので、教えてください。 よろしくお願いします。
お礼
こんばんは。 大変丁寧に説明していただいて、よくわかりました。 短い3行の俳句の中に、そんなドラマが込められていたのですね。 dry にthirstyをかけていたなんて、びっくりしました。 それにしても、やはり、youを切望しているという意味になるのでしょうか? 彼には妻がいるし、私には婚約者がいるし、hmmmmm・・・という感じです。