• 締切済み

「やりたい」の2つ意があれば教えてください。

チョットした小説を書いているんですが、設定で英語圏の男女の会話で男性が「やりたいんだ!」と 勝負事を女性に対して持ちかける場面で、女性側は「Hな事を、カラダを要求されている」と誤解を生むような 同一的な意味合いで使用される英語ってご存知でしょうか? もちろん「やりたい」って複数の捉え方をするのは日本ならではなのですが、英語でスラングなどで そういった2つの意味を含んだ物があったら教えてもらいたいと思います。 (根本的にセリフの表現を変えればよいとは思うのですが、英語の語彙の存在があれば知りたいと思っています。)

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

英語でも「do it(やる)」は、その2つの意味を持っています。「やりたいんだ!」なら「I wanna do it!」。その他、「君とやりたいんだ!」「俺とやって!」「俺にやって!」「やろう!」などなどなどに応用できます。

Nicebort
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語でも複数の意で認識される言葉があるんですね~ 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.2

この二つの意味を持つ単語は私の知る限りでは"action"です。この単語には他にもいろんな意味があります。Random House Webster's Unabridged Dictionaryの定義: a. interesting or exciting activity, often of an illicit nature b. gambling or the excitement of gambling Merriam-Webster Online Dictionaryの定義にはずばり次のようにあります。 sexual activity 従って、例えば、How about some action? 声をかければ、何か楽しいことをやろうと誘っているわけで、それに対してWhat kind of action?と言えば楽しいことって何、となるわけです。(これは実際に経験済みです) Hey, lady, give me some action. かなりの確率でやらせての意味です。 offer action on horse racing は競馬の賭博を提供している、意味です。 Are you ready for some action?/Are you interested in some action? なら両方に使えるかもしれませんね。 参考までに

Nicebort
質問者

お礼

相手の男性の事が気になっている女性(勝負事が強い)に対して 男性が勝負を持ちかけている言葉を女性側が誤認している場面なので 丁度合うかと感じました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

英語でも「やる」はdoです。

Nicebort
質問者

お礼

ありがとうございます。 シンプルに伝える文は受け手が詮索したり想像する範囲を 広げる事にもなると思うので参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A