わざわざさらに回答する必要もないかもしれませんが。
文としてはIt comesであとは飾りです。
いろんな文法用語を使いたくなりますが、それはおいておいて
It comes with a powerful 128 kilobytes of RAM.
とほぼ一緒と考えてもいいかも知れません。
さらに状況を詳しく説明するためにequipped with a powerful 128 kilobytes of RAM.
として、パーツが組み込まれた状態(なかにRAMが装着された状態)でという意味をIt comesに
付加しているわけです。
It comes equipped with a powerful 128 kilobytes of RAM.
128キロバイトのRAMが装着された状態でお手元に届きます。
「(それは)強力な128KBのRAMが実装されてきた」で良いと思いますが、「実装されてきた」は、
ようは「実装され販売された」とか「実装され出荷された」という意味があると思います。
それを単純にcomeで表現しているだけだと思います。
単純に「It comes with a powerful 128 kilobytes of RAM. 」と表現することもありますね。
ご参考まで。
質問者
お礼
qualheartさん
ありがとうございました。よく分かりました。
comes with とほぼ同じ意味ですね。
お礼
Chicago243さん ありがとうございました。 equippedをつけることで装着されてという意味を含んでいるんですね。