イタリア語、ci mancava pure...
LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。
Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge:
“Un abbracio affettuoso”.
Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero:
“inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”.
Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna...
そこで質問です。
(1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか?
(2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか?
(3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。
お礼
私の辞書にはなぜ載っていないのでしょうか?とりあえずありがとうございました。