「ハリー・ポッター」シリーズの成功によって、ハリウッドの映画製作の方法が変わってきたという
記事を読んでいますが、以下の部分がわかるようで理解しきれません。 アドバイスいただけたら
幸いです。
The Economist, December 19th, 2009 'The Harry Potter economy'より
他の著名な児童文学にはある種の思想観念が織り込まれている。
(たとえば、C.S.ルイスは宗教心、フィリップ・プルマンは反教会主義などを
子供の心に植えつけようとしている)それに比較してJ.K.ローリングのこのシリーズには
そのようなものはない」という展開です。
Harry Potter series endorses traits such as bravery and loyality, it is
intended above all to entertain. It has, hundreds of millions of times.
試訳:「ハリー・ポッター」のシリーズは勇気や忠義といった徳性はよしとしているが、
本来の意図は何よりも楽しませることにある。 そして、これまでも実際に
相当量の楽しみを提供してきた。
2つ目の文、 It has, の後ろには 省略があると思われますが、It has intended to entertain.
という解釈でよろしいでしょうか。 hundreds of millions of timesもどうとらえてよいか
迷います。 他の作家に比べて何万倍も娯楽中心なのか、あるいは何度も何度もという回数を
あらわしているのでしょうか?
お分かりの方、ご指導いただけないでしょうか。 よろしくお願いします。
日本語も自然で完ぺきな訳だと思います。省略についてもそのとおりです。
「hundreds of millions of times」については、「何倍も」という意味の「times」ではなくて「回数」という意味の「times」です。「何倍」の場合は、まず「of times」の「of」が要りません。おそらく質問者さんは、文脈をしっかりとらえているので、この「of」ごときに振り回されずに、きれいに訳せたのでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 あろうことか、of を見落としていました! ご説明のとおり、ofがあっては倍数にはならないですね。 省略もそのとおりのこと、すっきりしました。 つたない訳がお褒めをあずかり、恐縮です。 また問題発生のときはよろしくお願いいたします。